Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - I know you have love for me. I know you know what...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
I know you have love for me. I know you know what...
हरफ
lunatunesद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

I know you have love for me. I know you know what you are losing. You can answer me in Turkish if you want. I´ll have it translated.

शीर्षक
Beni sevdiÄŸini biliyorum
अनुबाद
तुर्केली

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Beni sevdiğini biliyorum. Neler kaybedeceğini bildiğini biliyorum. Eğer istersen, Türkçe cevap verebilirsin. Onu tercüme ettirteceğim.
Validated by FIGEN KIRCI - 2009年 जुन 27日 20:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुन 13日 19:11

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Merdogan, "ne kaybettiğini" değil de "ne kaybedeceğini" desek nasıl olur sence? Öyle daha doğru olur gibi geldi bana.

2009年 जुन 27日 20:25

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
Hallo, friends!
I agree with handyy! And I've already edited the translation! For your informations!

CC: 44hazal44

2009年 जुन 27日 22:27

lunatunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 73
thanks- but I already sent it. But could you help me check the other request that are not finished yet? thanks!!- You are all very nice!!

2009年 जुन 27日 23:30

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
So sorry, dear Luna! I haven't seen the translation during the evaluation. Actually, the previous version wasn't wrong, but we have to pay attention for every detail. Thank you for your notification and understanding!

2009年 जुन 27日 23:42

lunatunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 73
I am sorry- I mean the translation no 300. :

"Seninle güzel zamanlar geçirdik ama seni çok üzdüm belki de sen belki de seninle oynadığımı düşünüyorsun ama öyle değil.
Sen de biliyorsun.
Seninle ben ayrı dünyaların insanlarıyız bunu da biliyorsun herşey için teşekkür ederim yine de.
Hakkını helal et ok.
Ama yine de sen çok iyi bir insansın kısmet olursa tekrar görüşürüz inşallah hayatta ümit ediyorum"

it is translated to:

"We spent nice time with you but I aggrieved you a lot. Perhaps you think that I played with you but it's not the case.
You know too.
You and me are people from different worlds, you know it too. Thank you for everything, anyway.
Give your blessings, ok ?
Anyway, you are a very nice person. If it's possible, we'll meet each other again, I hope."

I think there might be small mistakes???

thanks sweety!!!

hugs