Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - I know you have love for me. I know you know what...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
I know you have love for me. I know you know what...
Text
Înscris de lunatunes
Limba sursă: Engleză

I know you have love for me. I know you know what you are losing. You can answer me in Turkish if you want. I´ll have it translated.

Titlu
Beni sevdiÄŸini biliyorum
Traducerea
Turcă

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Turcă

Beni sevdiğini biliyorum. Neler kaybedeceğini bildiğini biliyorum. Eğer istersen, Türkçe cevap verebilirsin. Onu tercüme ettirteceğim.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 27 Iunie 2009 20:21





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Iunie 2009 19:11

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Merdogan, "ne kaybettiğini" değil de "ne kaybedeceğini" desek nasıl olur sence? Öyle daha doğru olur gibi geldi bana.

27 Iunie 2009 20:25

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
Hallo, friends!
I agree with handyy! And I've already edited the translation! For your informations!

CC: 44hazal44

27 Iunie 2009 22:27

lunatunes
Numărul mesajelor scrise: 73
thanks- but I already sent it. But could you help me check the other request that are not finished yet? thanks!!- You are all very nice!!

27 Iunie 2009 23:30

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
So sorry, dear Luna! I haven't seen the translation during the evaluation. Actually, the previous version wasn't wrong, but we have to pay attention for every detail. Thank you for your notification and understanding!

27 Iunie 2009 23:42

lunatunes
Numărul mesajelor scrise: 73
I am sorry- I mean the translation no 300. :

"Seninle güzel zamanlar geçirdik ama seni çok üzdüm belki de sen belki de seninle oynadığımı düşünüyorsun ama öyle değil.
Sen de biliyorsun.
Seninle ben ayrı dünyaların insanlarıyız bunu da biliyorsun herşey için teşekkür ederim yine de.
Hakkını helal et ok.
Ama yine de sen çok iyi bir insansın kısmet olursa tekrar görüşürüz inşallah hayatta ümit ediyorum"

it is translated to:

"We spent nice time with you but I aggrieved you a lot. Perhaps you think that I played with you but it's not the case.
You know too.
You and me are people from different worlds, you know it too. Thank you for everything, anyway.
Give your blessings, ok ?
Anyway, you are a very nice person. If it's possible, we'll meet each other again, I hope."

I think there might be small mistakes???

thanks sweety!!!

hugs