Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - I know you have love for me. I know you know what...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
I know you have love for me. I know you know what...
Teksto
Submetigx per lunatunes
Font-lingvo: Angla

I know you have love for me. I know you know what you are losing. You can answer me in Turkish if you want. I´ll have it translated.

Titolo
Beni sevdiÄŸini biliyorum
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Beni sevdiğini biliyorum. Neler kaybedeceğini bildiğini biliyorum. Eğer istersen, Türkçe cevap verebilirsin. Onu tercüme ettirteceğim.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 27 Junio 2009 20:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Junio 2009 19:11

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Merdogan, "ne kaybettiğini" değil de "ne kaybedeceğini" desek nasıl olur sence? Öyle daha doğru olur gibi geldi bana.

27 Junio 2009 20:25

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Hallo, friends!
I agree with handyy! And I've already edited the translation! For your informations!

CC: 44hazal44

27 Junio 2009 22:27

lunatunes
Nombro da afiŝoj: 73
thanks- but I already sent it. But could you help me check the other request that are not finished yet? thanks!!- You are all very nice!!

27 Junio 2009 23:30

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
So sorry, dear Luna! I haven't seen the translation during the evaluation. Actually, the previous version wasn't wrong, but we have to pay attention for every detail. Thank you for your notification and understanding!

27 Junio 2009 23:42

lunatunes
Nombro da afiŝoj: 73
I am sorry- I mean the translation no 300. :

"Seninle güzel zamanlar geçirdik ama seni çok üzdüm belki de sen belki de seninle oynadığımı düşünüyorsun ama öyle değil.
Sen de biliyorsun.
Seninle ben ayrı dünyaların insanlarıyız bunu da biliyorsun herşey için teşekkür ederim yine de.
Hakkını helal et ok.
Ama yine de sen çok iyi bir insansın kısmet olursa tekrar görüşürüz inşallah hayatta ümit ediyorum"

it is translated to:

"We spent nice time with you but I aggrieved you a lot. Perhaps you think that I played with you but it's not the case.
You know too.
You and me are people from different worlds, you know it too. Thank you for everything, anyway.
Give your blessings, ok ?
Anyway, you are a very nice person. If it's possible, we'll meet each other again, I hope."

I think there might be small mistakes???

thanks sweety!!!

hugs