Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - I know you have love for me. I know you know what...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
I know you have love for me. I know you know what...
Tekst
Prezantuar nga lunatunes
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

I know you have love for me. I know you know what you are losing. You can answer me in Turkish if you want. I´ll have it translated.

Titull
Beni sevdiÄŸini biliyorum
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Turqisht

Beni sevdiğini biliyorum. Neler kaybedeceğini bildiğini biliyorum. Eğer istersen, Türkçe cevap verebilirsin. Onu tercüme ettirteceğim.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 27 Qershor 2009 20:21





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Qershor 2009 19:11

handyy
Numri i postimeve: 2118
Merdogan, "ne kaybettiğini" değil de "ne kaybedeceğini" desek nasıl olur sence? Öyle daha doğru olur gibi geldi bana.

27 Qershor 2009 20:25

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
Hallo, friends!
I agree with handyy! And I've already edited the translation! For your informations!

CC: 44hazal44

27 Qershor 2009 22:27

lunatunes
Numri i postimeve: 73
thanks- but I already sent it. But could you help me check the other request that are not finished yet? thanks!!- You are all very nice!!

27 Qershor 2009 23:30

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
So sorry, dear Luna! I haven't seen the translation during the evaluation. Actually, the previous version wasn't wrong, but we have to pay attention for every detail. Thank you for your notification and understanding!

27 Qershor 2009 23:42

lunatunes
Numri i postimeve: 73
I am sorry- I mean the translation no 300. :

"Seninle güzel zamanlar geçirdik ama seni çok üzdüm belki de sen belki de seninle oynadığımı düşünüyorsun ama öyle değil.
Sen de biliyorsun.
Seninle ben ayrı dünyaların insanlarıyız bunu da biliyorsun herşey için teşekkür ederim yine de.
Hakkını helal et ok.
Ama yine de sen çok iyi bir insansın kısmet olursa tekrar görüşürüz inşallah hayatta ümit ediyorum"

it is translated to:

"We spent nice time with you but I aggrieved you a lot. Perhaps you think that I played with you but it's not the case.
You know too.
You and me are people from different worlds, you know it too. Thank you for everything, anyway.
Give your blessings, ok ?
Anyway, you are a very nice person. If it's possible, we'll meet each other again, I hope."

I think there might be small mistakes???

thanks sweety!!!

hugs