| |
|
Fordítás - Olasz-Brazíliai portugál - Ospedali a numero chiuso, ambulanze introvabili,...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Egészség / Gyogyszer Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Ospedali a numero chiuso, ambulanze introvabili,... | | Nyelvröl forditàs: Olasz
Ospedali a numero chiuso, ambulanze introvabili, esperti interpellati da giorni, storici scomodati. |
|
| Número limitado de vagas em ... | | Forditando nyelve: Brazíliai portugál
Número limitado de vagas em hospitais, ambulâncias indisponÃveis, especialistas interpelados durante dias, historiadores incomodados. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 1 Július 2009 00:05 | | | Olá caique, a sua tradução está muito literal o que faz com que não soe natural em português.
Como você é novo no site vou fazer algumas sugestões e deixar que você corrija o texto, OK?
" Um número limitado de hospitais, ambulâncias indisponÃveis, especialistas interpelados durante dias, historiadores incomodados."
O que você acha? | | | 1 Július 2009 03:28 | | | Muito obrigado pela dica. Entretanto, com relação à primeira sentença, entendo que os hospitais têm um número limitado de leitos, enquanto a sua tradução faz entender que é o número de hospitais que é limitado. Mas posso estar errado. Bom, essa é a minha sugestão. | | | 1 Július 2009 12:36 | | | Não há nada que indique que está se referindo aos leitos
Vamos pedir uma mãozinha...
Girls, how would you bridge this phrase?
"Ospedali a numero chiuso"
(Limited number of hospitals) or (Limited number of hospital beds)
CC: Efylove ali84 | | | 1 Július 2009 13:39 | | | O que eu acho é o seguinte: quando se diz, por exemplo, em italiano, que um curso é a numero chiuso, é porque tem um número máximo de participantes. O mesmo se diz com uma faculdade. Então se os hospitais são a numero chiuso, eu entendo que cada hospital desses citados tem um número máximo de internações. Não sei se me expliquei. Vamos esperar a mãozinha. | | | 1 Július 2009 14:27 | | | Limited number of hospital beds. | | | 1 Július 2009 14:35 | | | Humm... então em português diriamos:
"Número limitado de vagas em hospitais" é isso?
"postos" não me parece adequado. | | | 1 Július 2009 15:01 | | | | | | 1 Július 2009 15:13 | | | Pronto! para a votação! |
|
| |
|