Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Brazíliai portugál - Ospedali a numero chiuso, ambulanze introvabili,...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszBrazíliai portugál

Témakör Egészség / Gyogyszer

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Ospedali a numero chiuso, ambulanze introvabili,...
Szöveg
Ajànlo clarice amaresco
Nyelvröl forditàs: Olasz

Ospedali a numero chiuso, ambulanze introvabili, esperti interpellati da giorni, storici scomodati.

Cim
Número limitado de vagas em ...
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva caiquedejesus àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Número limitado de vagas em hospitais, ambulâncias indisponíveis, especialistas interpelados durante dias, historiadores incomodados.
Validated by lilian canale - 4 Július 2009 14:28





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Július 2009 00:05

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Olá caique, a sua tradução está muito literal o que faz com que não soe natural em português.

Como você é novo no site vou fazer algumas sugestões e deixar que você corrija o texto, OK?

"Um número limitado de hospitais, ambulâncias indisponíveis, especialistas interpelados durante dias, historiadores incomodados."

O que você acha?

1 Július 2009 03:28

caiquedejesus
Hozzászólások száma: 5
Muito obrigado pela dica. Entretanto, com relação à primeira sentença, entendo que os hospitais têm um número limitado de leitos, enquanto a sua tradução faz entender que é o número de hospitais que é limitado. Mas posso estar errado. Bom, essa é a minha sugestão.

1 Július 2009 12:36

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Não há nada que indique que está se referindo aos leitos

Vamos pedir uma mãozinha...

Girls, how would you bridge this phrase?

"Ospedali a numero chiuso"
(Limited number of hospitals) or (Limited number of hospital beds)



CC: Efylove ali84

1 Július 2009 13:39

caiquedejesus
Hozzászólások száma: 5
O que eu acho é o seguinte: quando se diz, por exemplo, em italiano, que um curso é a numero chiuso, é porque tem um número máximo de participantes. O mesmo se diz com uma faculdade. Então se os hospitais são a numero chiuso, eu entendo que cada hospital desses citados tem um número máximo de internações. Não sei se me expliquei. Vamos esperar a mãozinha.

1 Július 2009 14:27

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Limited number of hospital beds.

1 Július 2009 14:35

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Humm... então em português diriamos:

"Número limitado de vagas em hospitais" é isso?

"postos" não me parece adequado.

1 Július 2009 15:01

caiquedejesus
Hozzászólások száma: 5
exato

1 Július 2009 15:13

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Pronto! para a votação!