Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Albán - Eine Geld rede

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AlbánNémet

Cim
Eine Geld rede
Forditando szöveg
Ajànlo NASJBMABSF
Nyelvröl forditàs: Albán

E di që ndoshta të ngushtoj por po të kallxoj një gjë: Hebibit i kam mbet edhe 1.000euro borxh, në mundesh javën tjetër me mi çu, çomi e t'ia heki. Se është zagllavit krejt, pi gjyqi letër i kish ardhur me ia marr rraçet. Në shtëpi kanë qen me gjithë mikun e vet e me vëllaun e vet hebibi. Për çato pare në mos zansh besë pyete nanën, trut janë tu më vlu. Në paç mundësi lëshoi, në mos paç, s'kemi çka me bë.
Magyaràzat a forditàshoz
edit: e di qi nashta te ngushtoj po pota kallxoj ni gia hebibit i kum met edhe 1.000euro borgj nmujsh njaven qeter memi qu qomi tja heki. se a zagllavit kep pi gjyqi leter i kish ardhen meja marr rroket nshpi ken me gjioth mikin e vet e me vllavin e vet hebibi per qato pore moz zavsh bes vete nanen trut jan tum vlu npag munsi ishoj mospaq skemi shkame bo
Edited by liria - 25 November 2009 14:12





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

24 November 2009 20:36

Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Hi liria

Do you know if this transliteration is ok

CC: liria

25 November 2009 14:18

liria
Hozzászólások száma: 210
Hi Bamsa,
the text is ok but it is in a dialect of Albanian,
I edit it to be understandable and translatable for the translator into German...
Bye


CC: Bamsa

25 November 2009 16:05

Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Thanks liria

25 November 2009 19:27

Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Hi liria

Is this request ok now? Is it ok to release it from standby?

25 November 2009 20:35

liria
Hozzászólások száma: 210
Yes Bamsa,
it is ok now...

CC: Bamsa

25 November 2009 20:36

Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Thanks liria

The request is released from standby!