Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Αλβανικά - Eine Geld rede

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑλβανικάΓερμανικά

τίτλος
Eine Geld rede
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από NASJBMABSF
Γλώσσα πηγής: Αλβανικά

E di që ndoshta të ngushtoj por po të kallxoj një gjë: Hebibit i kam mbet edhe 1.000euro borxh, në mundesh javën tjetër me mi çu, çomi e t'ia heki. Se është zagllavit krejt, pi gjyqi letër i kish ardhur me ia marr rraçet. Në shtëpi kanë qen me gjithë mikun e vet e me vëllaun e vet hebibi. Për çato pare në mos zansh besë pyete nanën, trut janë tu më vlu. Në paç mundësi lëshoi, në mos paç, s'kemi çka me bë.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
edit: e di qi nashta te ngushtoj po pota kallxoj ni gia hebibit i kum met edhe 1.000euro borgj nmujsh njaven qeter memi qu qomi tja heki. se a zagllavit kep pi gjyqi leter i kish ardhen meja marr rroket nshpi ken me gjioth mikin e vet e me vllavin e vet hebibi per qato pore moz zavsh bes vete nanen trut jan tum vlu npag munsi ishoj mospaq skemi shkame bo
Τελευταία επεξεργασία από liria - 25 Νοέμβριος 2009 14:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Νοέμβριος 2009 20:36

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Hi liria

Do you know if this transliteration is ok

CC: liria

25 Νοέμβριος 2009 14:18

liria
Αριθμός μηνυμάτων: 210
Hi Bamsa,
the text is ok but it is in a dialect of Albanian,
I edit it to be understandable and translatable for the translator into German...
Bye


CC: Bamsa

25 Νοέμβριος 2009 16:05

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Thanks liria

25 Νοέμβριος 2009 19:27

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Hi liria

Is this request ok now? Is it ok to release it from standby?

25 Νοέμβριος 2009 20:35

liria
Αριθμός μηνυμάτων: 210
Yes Bamsa,
it is ok now...

CC: Bamsa

25 Νοέμβριος 2009 20:36

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Thanks liria

The request is released from standby!