Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kialbeni - Eine Geld rede

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KialbeniKijerumani

Kichwa
Eine Geld rede
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na NASJBMABSF
Lugha ya kimaumbile: Kialbeni

E di që ndoshta të ngushtoj por po të kallxoj një gjë: Hebibit i kam mbet edhe 1.000euro borxh, në mundesh javën tjetër me mi çu, çomi e t'ia heki. Se është zagllavit krejt, pi gjyqi letër i kish ardhur me ia marr rraçet. Në shtëpi kanë qen me gjithë mikun e vet e me vëllaun e vet hebibi. Për çato pare në mos zansh besë pyete nanën, trut janë tu më vlu. Në paç mundësi lëshoi, në mos paç, s'kemi çka me bë.
Maelezo kwa mfasiri
edit: e di qi nashta te ngushtoj po pota kallxoj ni gia hebibit i kum met edhe 1.000euro borgj nmujsh njaven qeter memi qu qomi tja heki. se a zagllavit kep pi gjyqi leter i kish ardhen meja marr rroket nshpi ken me gjioth mikin e vet e me vllavin e vet hebibi per qato pore moz zavsh bes vete nanen trut jan tum vlu npag munsi ishoj mospaq skemi shkame bo
Ilihaririwa mwisho na liria - 25 Novemba 2009 14:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Novemba 2009 20:36

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Hi liria

Do you know if this transliteration is ok

CC: liria

25 Novemba 2009 14:18

liria
Idadi ya ujumbe: 210
Hi Bamsa,
the text is ok but it is in a dialect of Albanian,
I edit it to be understandable and translatable for the translator into German...
Bye


CC: Bamsa

25 Novemba 2009 16:05

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Thanks liria

25 Novemba 2009 19:27

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Hi liria

Is this request ok now? Is it ok to release it from standby?

25 Novemba 2009 20:35

liria
Idadi ya ujumbe: 210
Yes Bamsa,
it is ok now...

CC: Bamsa

25 Novemba 2009 20:36

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Thanks liria

The request is released from standby!