Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Angol - Copenhague 2009

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaAngolSpanyolOlaszRománPortugálSvédDánNémetTörök

Cim
Copenhague 2009
Szöveg
Ajànlo Francky5591
Nyelvröl forditàs: Francia

Au mois de décembre de cette année se tiendra à Copenhague le Sommet de l’ONU sur le climat. Confrontés au péril climatique, les dirigeants du monde entier devront parvenir à surmonter leurs divergences d’intérêts de court terme pour se rassembler autour d’un projet politique mondial fondé sur un constat scientifique objectif et ainsi donner une suite au protocole de Kyoto...
Magyaràzat a forditàshoz
Have a look to this link : http://www.copenhague-2009.com

Cim
In Copenhagen...
Fordítás
Angol

Forditva Tzicu-Sem àltal
Forditando nyelve: Angol

The Climate Summit of the United Nations will be held in Copenhagen, in the month of December of this year. Faced with climate threats, the world leaders will have to overcome their differences of short-term interests and gather around a global political project based on an objective scientific report in order to follow up on the Kyoto Protocol...
Validated by lilian canale - 3 December 2009 17:32





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 December 2009 13:38

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Before edits:

In Copenhagen, in the month of December of this year, will be held the Summit of the United Nations on climate. Facing the climate danger, the world leaders will have to overcome their differences of opinion about short-term interests and gather around for a global political project based on an objective scientific observation and present also a follow-up of the Kyoto Protocol...

3 December 2009 16:42

itsatrap100
Hozzászólások száma: 279
A few problems: un constat isn't an observation, but an <official report>, or just <report>.
Climate summit - these two words belong together.
<<Faced to>> climate threats.. | should be <faced with> climate threats..

3 December 2009 21:14

Tzicu-Sem
Hozzászólások száma: 493
Priceless comments from you, dear collegues. I learn something with every translation I do.

Good idea to preserve the original translation, Lili. (I remember the Michael Jackson text - hehe)