Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Copenhague 2009

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسیاسپانیولیایتالیاییرومانیاییپرتغالیسوئدیدانمارکیآلمانیترکی

عنوان
Copenhague 2009
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Au mois de décembre de cette année se tiendra à Copenhague le Sommet de l’ONU sur le climat. Confrontés au péril climatique, les dirigeants du monde entier devront parvenir à surmonter leurs divergences d’intérêts de court terme pour se rassembler autour d’un projet politique mondial fondé sur un constat scientifique objectif et ainsi donner une suite au protocole de Kyoto...
ملاحظاتی درباره ترجمه
Have a look to this link : http://www.copenhague-2009.com

عنوان
In Copenhagen...
ترجمه
انگلیسی

Tzicu-Sem ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The Climate Summit of the United Nations will be held in Copenhagen, in the month of December of this year. Faced with climate threats, the world leaders will have to overcome their differences of short-term interests and gather around a global political project based on an objective scientific report in order to follow up on the Kyoto Protocol...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 3 دسامبر 2009 17:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 دسامبر 2009 13:38

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Before edits:

In Copenhagen, in the month of December of this year, will be held the Summit of the United Nations on climate. Facing the climate danger, the world leaders will have to overcome their differences of opinion about short-term interests and gather around for a global political project based on an objective scientific observation and present also a follow-up of the Kyoto Protocol...

3 دسامبر 2009 16:42

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
A few problems: un constat isn't an observation, but an <official report>, or just <report>.
Climate summit - these two words belong together.
<<Faced to>> climate threats.. | should be <faced with> climate threats..

3 دسامبر 2009 21:14

Tzicu-Sem
تعداد پیامها: 493
Priceless comments from you, dear collegues. I learn something with every translation I do.

Good idea to preserve the original translation, Lili. (I remember the Michael Jackson text - hehe)