Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - Copenhague 2009

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglischSpanischItalienischRumänischPortugiesischSchwedischDänischDeutschTürkisch

Titel
Copenhague 2009
Text
Übermittelt von Francky5591
Herkunftssprache: Französisch

Au mois de décembre de cette année se tiendra à Copenhague le Sommet de l’ONU sur le climat. Confrontés au péril climatique, les dirigeants du monde entier devront parvenir à surmonter leurs divergences d’intérêts de court terme pour se rassembler autour d’un projet politique mondial fondé sur un constat scientifique objectif et ainsi donner une suite au protocole de Kyoto...
Bemerkungen zur Übersetzung
Have a look to this link : http://www.copenhague-2009.com

Titel
In Copenhagen...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Tzicu-Sem
Zielsprache: Englisch

The Climate Summit of the United Nations will be held in Copenhagen, in the month of December of this year. Faced with climate threats, the world leaders will have to overcome their differences of short-term interests and gather around a global political project based on an objective scientific report in order to follow up on the Kyoto Protocol...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 3 Dezember 2009 17:32





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 Dezember 2009 13:38

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Before edits:

In Copenhagen, in the month of December of this year, will be held the Summit of the United Nations on climate. Facing the climate danger, the world leaders will have to overcome their differences of opinion about short-term interests and gather around for a global political project based on an objective scientific observation and present also a follow-up of the Kyoto Protocol...

3 Dezember 2009 16:42

itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279
A few problems: un constat isn't an observation, but an <official report>, or just <report>.
Climate summit - these two words belong together.
<<Faced to>> climate threats.. | should be <faced with> climate threats..

3 Dezember 2009 21:14

Tzicu-Sem
Anzahl der Beiträge: 493
Priceless comments from you, dear collegues. I learn something with every translation I do.

Good idea to preserve the original translation, Lili. (I remember the Michael Jackson text - hehe)