Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Latin nyelv - Seize the day, because at the end of the day the...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolLatin nyelv

Témakör Gondolatok

Cim
Seize the day, because at the end of the day the...
Szöveg
Ajànlo gokseli
Nyelvröl forditàs: Angol

Seize the day, because at the end of the day the only thing you have is happiness.

Cim
Carpe diem, quod felicitatem solam in fine diei habebis.
Fordítás
Latin nyelv

Forditva Aneta B. àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Carpe diem, quod felicitatem solam in fine diei habebis.
Validated by Efylove - 5 Február 2010 13:19





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 December 2009 13:45

gokseli
Hozzászólások száma: 9
Can you please check this latin sentence? Is it totally correct?

20 December 2009 14:56

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi gokseli,

The translator (Aneta B.) is one of our experts for Latin, therefore the translation must be correct.
However, it will still be evaluated by another expert, just to be sure.
Please, wait until it is accepted, OK?

21 December 2009 13:21

gokseli
Hozzászólások száma: 9
OK, ı'm waiting.. thanks a lot

21 December 2009 17:50

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hm. Thanks for your patience, gokseli.
I could accept it as an expert for Latin, but I have one doubt about a tense in a clause "quam habes". I put here the present (like it was in English), but it could be also the future, because the action concerns future events...So, I'd wait for Efylove...

Efee, could you help me here?

21 December 2009 17:52

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Oh, I forgot cc...

CC: Efylove

21 December 2009 23:24

gokseli
Hozzászólások száma: 9
Ah ok, got it
so, if we want to emphasize the present tense meaning, "quam habes" is better than "quae habes", right?

22 December 2009 00:03

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hi gokseli, why did you ask an admin to check this page?

22 December 2009 00:14

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
No, gokseli, I didn't mean it. "quae habes" will be wrong here.
I was typing just about a tense. I consider using the future tense instead of present. Then it will be "quam habebis", but I asked the another expert for Latin about her opinion, to be sure, and I am still waiting for her reply.

12 Február 2010 15:32

gokseli
Hozzászólások száma: 9
Hello, the translation of this sentence has been changed ı think.. Does it mean that the first translation was wrong?
"Carpe diem, quod felicitas sola res, quam habes, in fine diei erit." was the first form.

12 Február 2010 15:58

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
It was me, who edited, gokseli.
Well, the previous one wasn't bad, but this one is shorter. Latin is a language that "prefers" shorter sentences. If it is possible to write it shorter, why not. This is why I decided what I did. I'm very sorry if I confused you.

12 Február 2010 16:07

gokseli
Hozzászólások száma: 9
Well then, thanks a lot ı just have a doubt whether the second translation has the exact meaning of my english sentence..
I also have another question, if I prefer using 'beatitudo' rather than 'felicitatem', will the rest of the sentence be the same?
Thanks for help

12 Február 2010 16:24

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Why would you like to change "felicitas" into "beatitudo" (blessing/salvation)? The words have different meanings as you probably know.
But, as you asked, I can tell you that the sentence with "beatitudo" will be read:

"Carpe diem, quod beatudinem solam in fine diei habebis".

But maybe, you wanted to write "beatitas" =happy life, (the great)happiness
With this noun, the sentence will be:

"Carpe diem, quod beatitatem solam in fine diei habebis".

All three are feminine gender, so nothing more changes. Hope I could help you.

12 Február 2010 16:30

gokseli
Hozzászólások száma: 9
Yes, ı wanted to write beatitas
That was great, thanks a lot have a nice day..

12 Február 2010 16:32

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
You're welcome. Have a nice day too.

12 Február 2010 17:36

gokseli
Hozzászólások száma: 9
Sorry, ı have another and final (hope so) question
what does beatitatem exactly mean? is it the plural form of beatitas?

12 Február 2010 17:53

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Oh no! This is not plural, but another declension's case --> accusativus singularis... Every direct object of transitive verbs (here: habere = to have) is put just in this case in Latin language...

So, nominative: beatitas, accusative: beatitatem.
I know English have no declensions and it is difficult to understand what they are...