Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Latino - Seize the day, because at the end of the day the...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseLatino

Categoria Pensieri

Titolo
Seize the day, because at the end of the day the...
Testo
Aggiunto da gokseli
Lingua originale: Inglese

Seize the day, because at the end of the day the only thing you have is happiness.

Titolo
Carpe diem, quod felicitatem solam in fine diei habebis.
Traduzione
Latino

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Latino

Carpe diem, quod felicitatem solam in fine diei habebis.
Ultima convalida o modifica di Efylove - 5 Febbraio 2010 13:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Dicembre 2009 13:45

gokseli
Numero di messaggi: 9
Can you please check this latin sentence? Is it totally correct?

20 Dicembre 2009 14:56

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi gokseli,

The translator (Aneta B.) is one of our experts for Latin, therefore the translation must be correct.
However, it will still be evaluated by another expert, just to be sure.
Please, wait until it is accepted, OK?

21 Dicembre 2009 13:21

gokseli
Numero di messaggi: 9
OK, ı'm waiting.. thanks a lot

21 Dicembre 2009 17:50

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hm. Thanks for your patience, gokseli.
I could accept it as an expert for Latin, but I have one doubt about a tense in a clause "quam habes". I put here the present (like it was in English), but it could be also the future, because the action concerns future events...So, I'd wait for Efylove...

Efee, could you help me here?

21 Dicembre 2009 17:52

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Oh, I forgot cc...

CC: Efylove

21 Dicembre 2009 23:24

gokseli
Numero di messaggi: 9
Ah ok, got it
so, if we want to emphasize the present tense meaning, "quam habes" is better than "quae habes", right?

22 Dicembre 2009 00:03

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hi gokseli, why did you ask an admin to check this page?

22 Dicembre 2009 00:14

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
No, gokseli, I didn't mean it. "quae habes" will be wrong here.
I was typing just about a tense. I consider using the future tense instead of present. Then it will be "quam habebis", but I asked the another expert for Latin about her opinion, to be sure, and I am still waiting for her reply.

12 Febbraio 2010 15:32

gokseli
Numero di messaggi: 9
Hello, the translation of this sentence has been changed ı think.. Does it mean that the first translation was wrong?
"Carpe diem, quod felicitas sola res, quam habes, in fine diei erit." was the first form.

12 Febbraio 2010 15:58

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
It was me, who edited, gokseli.
Well, the previous one wasn't bad, but this one is shorter. Latin is a language that "prefers" shorter sentences. If it is possible to write it shorter, why not. This is why I decided what I did. I'm very sorry if I confused you.

12 Febbraio 2010 16:07

gokseli
Numero di messaggi: 9
Well then, thanks a lot ı just have a doubt whether the second translation has the exact meaning of my english sentence..
I also have another question, if I prefer using 'beatitudo' rather than 'felicitatem', will the rest of the sentence be the same?
Thanks for help

12 Febbraio 2010 16:24

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Why would you like to change "felicitas" into "beatitudo" (blessing/salvation)? The words have different meanings as you probably know.
But, as you asked, I can tell you that the sentence with "beatitudo" will be read:

"Carpe diem, quod beatudinem solam in fine diei habebis".

But maybe, you wanted to write "beatitas" =happy life, (the great)happiness
With this noun, the sentence will be:

"Carpe diem, quod beatitatem solam in fine diei habebis".

All three are feminine gender, so nothing more changes. Hope I could help you.

12 Febbraio 2010 16:30

gokseli
Numero di messaggi: 9
Yes, ı wanted to write beatitas
That was great, thanks a lot have a nice day..

12 Febbraio 2010 16:32

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
You're welcome. Have a nice day too.

12 Febbraio 2010 17:36

gokseli
Numero di messaggi: 9
Sorry, ı have another and final (hope so) question
what does beatitatem exactly mean? is it the plural form of beatitas?

12 Febbraio 2010 17:53

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Oh no! This is not plural, but another declension's case --> accusativus singularis... Every direct object of transitive verbs (here: habere = to have) is put just in this case in Latin language...

So, nominative: beatitas, accusative: beatitatem.
I know English have no declensions and it is difficult to understand what they are...