Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Латински - Seize the day, because at the end of the day the...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиЛатински

Категория Мисли

Заглавие
Seize the day, because at the end of the day the...
Текст
Предоставено от gokseli
Език, от който се превежда: Английски

Seize the day, because at the end of the day the only thing you have is happiness.

Заглавие
Carpe diem, quod felicitatem solam in fine diei habebis.
Превод
Латински

Преведено от Aneta B.
Желан език: Латински

Carpe diem, quod felicitatem solam in fine diei habebis.
За последен път се одобри от Efylove - 5 Февруари 2010 13:19





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Декември 2009 13:45

gokseli
Общо мнения: 9
Can you please check this latin sentence? Is it totally correct?

20 Декември 2009 14:56

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi gokseli,

The translator (Aneta B.) is one of our experts for Latin, therefore the translation must be correct.
However, it will still be evaluated by another expert, just to be sure.
Please, wait until it is accepted, OK?

21 Декември 2009 13:21

gokseli
Общо мнения: 9
OK, ı'm waiting.. thanks a lot

21 Декември 2009 17:50

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hm. Thanks for your patience, gokseli.
I could accept it as an expert for Latin, but I have one doubt about a tense in a clause "quam habes". I put here the present (like it was in English), but it could be also the future, because the action concerns future events...So, I'd wait for Efylove...

Efee, could you help me here?

21 Декември 2009 17:52

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Oh, I forgot cc...

CC: Efylove

21 Декември 2009 23:24

gokseli
Общо мнения: 9
Ah ok, got it
so, if we want to emphasize the present tense meaning, "quam habes" is better than "quae habes", right?

22 Декември 2009 00:03

Francky5591
Общо мнения: 12396
Hi gokseli, why did you ask an admin to check this page?

22 Декември 2009 00:14

Aneta B.
Общо мнения: 4487
No, gokseli, I didn't mean it. "quae habes" will be wrong here.
I was typing just about a tense. I consider using the future tense instead of present. Then it will be "quam habebis", but I asked the another expert for Latin about her opinion, to be sure, and I am still waiting for her reply.

12 Февруари 2010 15:32

gokseli
Общо мнения: 9
Hello, the translation of this sentence has been changed ı think.. Does it mean that the first translation was wrong?
"Carpe diem, quod felicitas sola res, quam habes, in fine diei erit." was the first form.

12 Февруари 2010 15:58

Aneta B.
Общо мнения: 4487
It was me, who edited, gokseli.
Well, the previous one wasn't bad, but this one is shorter. Latin is a language that "prefers" shorter sentences. If it is possible to write it shorter, why not. This is why I decided what I did. I'm very sorry if I confused you.

12 Февруари 2010 16:07

gokseli
Общо мнения: 9
Well then, thanks a lot ı just have a doubt whether the second translation has the exact meaning of my english sentence..
I also have another question, if I prefer using 'beatitudo' rather than 'felicitatem', will the rest of the sentence be the same?
Thanks for help

12 Февруари 2010 16:24

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Why would you like to change "felicitas" into "beatitudo" (blessing/salvation)? The words have different meanings as you probably know.
But, as you asked, I can tell you that the sentence with "beatitudo" will be read:

"Carpe diem, quod beatudinem solam in fine diei habebis".

But maybe, you wanted to write "beatitas" =happy life, (the great)happiness
With this noun, the sentence will be:

"Carpe diem, quod beatitatem solam in fine diei habebis".

All three are feminine gender, so nothing more changes. Hope I could help you.

12 Февруари 2010 16:30

gokseli
Общо мнения: 9
Yes, ı wanted to write beatitas
That was great, thanks a lot have a nice day..

12 Февруари 2010 16:32

Aneta B.
Общо мнения: 4487
You're welcome. Have a nice day too.

12 Февруари 2010 17:36

gokseli
Общо мнения: 9
Sorry, ı have another and final (hope so) question
what does beatitatem exactly mean? is it the plural form of beatitas?

12 Февруари 2010 17:53

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Oh no! This is not plural, but another declension's case --> accusativus singularis... Every direct object of transitive verbs (here: habere = to have) is put just in this case in Latin language...

So, nominative: beatitas, accusative: beatitatem.
I know English have no declensions and it is difficult to understand what they are...