Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-لاتيني - Seize the day, because at the end of the day the...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيلاتيني

صنف أفكار

عنوان
Seize the day, because at the end of the day the...
نص
إقترحت من طرف gokseli
لغة مصدر: انجليزي

Seize the day, because at the end of the day the only thing you have is happiness.

عنوان
Carpe diem, quod felicitatem solam in fine diei habebis.
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: لاتيني

Carpe diem, quod felicitatem solam in fine diei habebis.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Efylove - 5 شباط 2010 13:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 كانون الاول 2009 13:45

gokseli
عدد الرسائل: 9
Can you please check this latin sentence? Is it totally correct?

20 كانون الاول 2009 14:56

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi gokseli,

The translator (Aneta B.) is one of our experts for Latin, therefore the translation must be correct.
However, it will still be evaluated by another expert, just to be sure.
Please, wait until it is accepted, OK?

21 كانون الاول 2009 13:21

gokseli
عدد الرسائل: 9
OK, ı'm waiting.. thanks a lot

21 كانون الاول 2009 17:50

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hm. Thanks for your patience, gokseli.
I could accept it as an expert for Latin, but I have one doubt about a tense in a clause "quam habes". I put here the present (like it was in English), but it could be also the future, because the action concerns future events...So, I'd wait for Efylove...

Efee, could you help me here?

21 كانون الاول 2009 17:52

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Oh, I forgot cc...

CC: Efylove

21 كانون الاول 2009 23:24

gokseli
عدد الرسائل: 9
Ah ok, got it
so, if we want to emphasize the present tense meaning, "quam habes" is better than "quae habes", right?

22 كانون الاول 2009 00:03

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi gokseli, why did you ask an admin to check this page?

22 كانون الاول 2009 00:14

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
No, gokseli, I didn't mean it. "quae habes" will be wrong here.
I was typing just about a tense. I consider using the future tense instead of present. Then it will be "quam habebis", but I asked the another expert for Latin about her opinion, to be sure, and I am still waiting for her reply.

12 شباط 2010 15:32

gokseli
عدد الرسائل: 9
Hello, the translation of this sentence has been changed ı think.. Does it mean that the first translation was wrong?
"Carpe diem, quod felicitas sola res, quam habes, in fine diei erit." was the first form.

12 شباط 2010 15:58

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
It was me, who edited, gokseli.
Well, the previous one wasn't bad, but this one is shorter. Latin is a language that "prefers" shorter sentences. If it is possible to write it shorter, why not. This is why I decided what I did. I'm very sorry if I confused you.

12 شباط 2010 16:07

gokseli
عدد الرسائل: 9
Well then, thanks a lot ı just have a doubt whether the second translation has the exact meaning of my english sentence..
I also have another question, if I prefer using 'beatitudo' rather than 'felicitatem', will the rest of the sentence be the same?
Thanks for help

12 شباط 2010 16:24

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Why would you like to change "felicitas" into "beatitudo" (blessing/salvation)? The words have different meanings as you probably know.
But, as you asked, I can tell you that the sentence with "beatitudo" will be read:

"Carpe diem, quod beatudinem solam in fine diei habebis".

But maybe, you wanted to write "beatitas" =happy life, (the great)happiness
With this noun, the sentence will be:

"Carpe diem, quod beatitatem solam in fine diei habebis".

All three are feminine gender, so nothing more changes. Hope I could help you.

12 شباط 2010 16:30

gokseli
عدد الرسائل: 9
Yes, ı wanted to write beatitas
That was great, thanks a lot have a nice day..

12 شباط 2010 16:32

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
You're welcome. Have a nice day too.

12 شباط 2010 17:36

gokseli
عدد الرسائل: 9
Sorry, ı have another and final (hope so) question
what does beatitatem exactly mean? is it the plural form of beatitas?

12 شباط 2010 17:53

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Oh no! This is not plural, but another declension's case --> accusativus singularis... Every direct object of transitive verbs (here: habere = to have) is put just in this case in Latin language...

So, nominative: beatitas, accusative: beatitatem.
I know English have no declensions and it is difficult to understand what they are...