Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-לטינית - Seize the day, because at the end of the day the...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתלטינית

קטגוריה מחשבות

שם
Seize the day, because at the end of the day the...
טקסט
נשלח על ידי gokseli
שפת המקור: אנגלית

Seize the day, because at the end of the day the only thing you have is happiness.

שם
Carpe diem, quod felicitatem solam in fine diei habebis.
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: לטינית

Carpe diem, quod felicitatem solam in fine diei habebis.
אושר לאחרונה ע"י Efylove - 5 פברואר 2010 13:19





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 דצמבר 2009 13:45

gokseli
מספר הודעות: 9
Can you please check this latin sentence? Is it totally correct?

20 דצמבר 2009 14:56

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi gokseli,

The translator (Aneta B.) is one of our experts for Latin, therefore the translation must be correct.
However, it will still be evaluated by another expert, just to be sure.
Please, wait until it is accepted, OK?

21 דצמבר 2009 13:21

gokseli
מספר הודעות: 9
OK, ı'm waiting.. thanks a lot

21 דצמבר 2009 17:50

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hm. Thanks for your patience, gokseli.
I could accept it as an expert for Latin, but I have one doubt about a tense in a clause "quam habes". I put here the present (like it was in English), but it could be also the future, because the action concerns future events...So, I'd wait for Efylove...

Efee, could you help me here?

21 דצמבר 2009 17:52

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Oh, I forgot cc...

CC: Efylove

21 דצמבר 2009 23:24

gokseli
מספר הודעות: 9
Ah ok, got it
so, if we want to emphasize the present tense meaning, "quam habes" is better than "quae habes", right?

22 דצמבר 2009 00:03

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi gokseli, why did you ask an admin to check this page?

22 דצמבר 2009 00:14

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
No, gokseli, I didn't mean it. "quae habes" will be wrong here.
I was typing just about a tense. I consider using the future tense instead of present. Then it will be "quam habebis", but I asked the another expert for Latin about her opinion, to be sure, and I am still waiting for her reply.

12 פברואר 2010 15:32

gokseli
מספר הודעות: 9
Hello, the translation of this sentence has been changed ı think.. Does it mean that the first translation was wrong?
"Carpe diem, quod felicitas sola res, quam habes, in fine diei erit." was the first form.

12 פברואר 2010 15:58

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
It was me, who edited, gokseli.
Well, the previous one wasn't bad, but this one is shorter. Latin is a language that "prefers" shorter sentences. If it is possible to write it shorter, why not. This is why I decided what I did. I'm very sorry if I confused you.

12 פברואר 2010 16:07

gokseli
מספר הודעות: 9
Well then, thanks a lot ı just have a doubt whether the second translation has the exact meaning of my english sentence..
I also have another question, if I prefer using 'beatitudo' rather than 'felicitatem', will the rest of the sentence be the same?
Thanks for help

12 פברואר 2010 16:24

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Why would you like to change "felicitas" into "beatitudo" (blessing/salvation)? The words have different meanings as you probably know.
But, as you asked, I can tell you that the sentence with "beatitudo" will be read:

"Carpe diem, quod beatudinem solam in fine diei habebis".

But maybe, you wanted to write "beatitas" =happy life, (the great)happiness
With this noun, the sentence will be:

"Carpe diem, quod beatitatem solam in fine diei habebis".

All three are feminine gender, so nothing more changes. Hope I could help you.

12 פברואר 2010 16:30

gokseli
מספר הודעות: 9
Yes, ı wanted to write beatitas
That was great, thanks a lot have a nice day..

12 פברואר 2010 16:32

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
You're welcome. Have a nice day too.

12 פברואר 2010 17:36

gokseli
מספר הודעות: 9
Sorry, ı have another and final (hope so) question
what does beatitatem exactly mean? is it the plural form of beatitas?

12 פברואר 2010 17:53

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Oh no! This is not plural, but another declension's case --> accusativus singularis... Every direct object of transitive verbs (here: habere = to have) is put just in this case in Latin language...

So, nominative: beatitas, accusative: beatitatem.
I know English have no declensions and it is difficult to understand what they are...