|
번역 - 영어-라틴어 - Seize the day, because at the end of the day the...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사고들 | Seize the day, because at the end of the day the... | | 원문 언어: 영어
Seize the day, because at the end of the day the only thing you have is happiness. |
|
| Carpe diem, quod felicitatem solam in fine diei habebis. | | 번역될 언어: 라틴어
Carpe diem, quod felicitatem solam in fine diei habebis. |
|
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 5일 13:19
마지막 글 | | | | | 2009년 12월 20일 13:45 | | | Can you please check this latin sentence? Is it totally correct? | | | 2009년 12월 20일 14:56 | | | Hi gokseli,
The translator (Aneta B.) is one of our experts for Latin, therefore the translation must be correct.
However, it will still be evaluated by another expert, just to be sure.
Please, wait until it is accepted, OK? | | | 2009년 12월 21일 13:21 | | | OK, ı'm waiting.. thanks a lot | | | 2009년 12월 21일 17:50 | | | Hm. Thanks for your patience, gokseli.
I could accept it as an expert for Latin, but I have one doubt about a tense in a clause "quam habes". I put here the present (like it was in English), but it could be also the future, because the action concerns future events...So, I'd wait for Efylove...
Efee, could you help me here? | | | 2009년 12월 21일 17:52 | | | | | | 2009년 12월 21일 23:24 | | | Ah ok, got it
so, if we want to emphasize the present tense meaning, "quam habes" is better than "quae habes", right?
| | | 2009년 12월 22일 00:03 | | | Hi gokseli, why did you ask an admin to check this page? | | | 2009년 12월 22일 00:14 | | | No, gokseli, I didn't mean it. "quae habes" will be wrong here.
I was typing just about a tense. I consider using the future tense instead of present. Then it will be "quam habebis", but I asked the another expert for Latin about her opinion, to be sure, and I am still waiting for her reply. | | | 2010년 2월 12일 15:32 | | | Hello, the translation of this sentence has been changed ı think.. Does it mean that the first translation was wrong?
"Carpe diem, quod felicitas sola res, quam habes, in fine diei erit." was the first form. | | | 2010년 2월 12일 15:58 | | | It was me, who edited, gokseli.
Well, the previous one wasn't bad, but this one is shorter. Latin is a language that "prefers" shorter sentences. If it is possible to write it shorter, why not. This is why I decided what I did. I'm very sorry if I confused you. | | | 2010년 2월 12일 16:07 | | | Well then, thanks a lot ı just have a doubt whether the second translation has the exact meaning of my english sentence..
I also have another question, if I prefer using 'beatitudo' rather than 'felicitatem', will the rest of the sentence be the same?
Thanks for help | | | 2010년 2월 12일 16:24 | | | Why would you like to change "felicitas" into "beatitudo" (blessing/salvation)? The words have different meanings as you probably know.
But, as you asked, I can tell you that the sentence with "beatitudo" will be read:
"Carpe diem, quod beatudinem solam in fine diei habebis".
But maybe, you wanted to write "beatitas" =happy life, (the great)happiness
With this noun, the sentence will be:
"Carpe diem, quod beatitatem solam in fine diei habebis".
All three are feminine gender, so nothing more changes. Hope I could help you. | | | 2010년 2월 12일 16:30 | | | Yes, ı wanted to write beatitas
That was great, thanks a lot have a nice day.. | | | 2010년 2월 12일 16:32 | | | You're welcome. Have a nice day too. | | | 2010년 2월 12일 17:36 | | | Sorry, ı have another and final (hope so) question
what does beatitatem exactly mean? is it the plural form of beatitas? | | | 2010년 2월 12일 17:53 | | | Oh no! This is not plural, but another declension's case --> accusativus singularis... Every direct object of transitive verbs (here: habere = to have) is put just in this case in Latin language...
So, nominative: beatitas, accusative: beatitatem.
I know English have no declensions and it is difficult to understand what they are... |
|
| |