Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Latince - Seize the day, because at the end of the day the...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceLatince

Kategori Dusunceler

Başlık
Seize the day, because at the end of the day the...
Metin
Öneri gokseli
Kaynak dil: İngilizce

Seize the day, because at the end of the day the only thing you have is happiness.

Başlık
Carpe diem, quod felicitatem solam in fine diei habebis.
Tercüme
Latince

Çeviri Aneta B.
Hedef dil: Latince

Carpe diem, quod felicitatem solam in fine diei habebis.
En son Efylove tarafından onaylandı - 5 Şubat 2010 13:19





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Aralık 2009 13:45

gokseli
Mesaj Sayısı: 9
Can you please check this latin sentence? Is it totally correct?

20 Aralık 2009 14:56

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi gokseli,

The translator (Aneta B.) is one of our experts for Latin, therefore the translation must be correct.
However, it will still be evaluated by another expert, just to be sure.
Please, wait until it is accepted, OK?

21 Aralık 2009 13:21

gokseli
Mesaj Sayısı: 9
OK, ı'm waiting.. thanks a lot

21 Aralık 2009 17:50

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hm. Thanks for your patience, gokseli.
I could accept it as an expert for Latin, but I have one doubt about a tense in a clause "quam habes". I put here the present (like it was in English), but it could be also the future, because the action concerns future events...So, I'd wait for Efylove...

Efee, could you help me here?

21 Aralık 2009 17:52

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Oh, I forgot cc...

CC: Efylove

21 Aralık 2009 23:24

gokseli
Mesaj Sayısı: 9
Ah ok, got it
so, if we want to emphasize the present tense meaning, "quam habes" is better than "quae habes", right?

22 Aralık 2009 00:03

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hi gokseli, why did you ask an admin to check this page?

22 Aralık 2009 00:14

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
No, gokseli, I didn't mean it. "quae habes" will be wrong here.
I was typing just about a tense. I consider using the future tense instead of present. Then it will be "quam habebis", but I asked the another expert for Latin about her opinion, to be sure, and I am still waiting for her reply.

12 Şubat 2010 15:32

gokseli
Mesaj Sayısı: 9
Hello, the translation of this sentence has been changed ı think.. Does it mean that the first translation was wrong?
"Carpe diem, quod felicitas sola res, quam habes, in fine diei erit." was the first form.

12 Şubat 2010 15:58

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
It was me, who edited, gokseli.
Well, the previous one wasn't bad, but this one is shorter. Latin is a language that "prefers" shorter sentences. If it is possible to write it shorter, why not. This is why I decided what I did. I'm very sorry if I confused you.

12 Şubat 2010 16:07

gokseli
Mesaj Sayısı: 9
Well then, thanks a lot ı just have a doubt whether the second translation has the exact meaning of my english sentence..
I also have another question, if I prefer using 'beatitudo' rather than 'felicitatem', will the rest of the sentence be the same?
Thanks for help

12 Şubat 2010 16:24

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Why would you like to change "felicitas" into "beatitudo" (blessing/salvation)? The words have different meanings as you probably know.
But, as you asked, I can tell you that the sentence with "beatitudo" will be read:

"Carpe diem, quod beatudinem solam in fine diei habebis".

But maybe, you wanted to write "beatitas" =happy life, (the great)happiness
With this noun, the sentence will be:

"Carpe diem, quod beatitatem solam in fine diei habebis".

All three are feminine gender, so nothing more changes. Hope I could help you.

12 Şubat 2010 16:30

gokseli
Mesaj Sayısı: 9
Yes, ı wanted to write beatitas
That was great, thanks a lot have a nice day..

12 Şubat 2010 16:32

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
You're welcome. Have a nice day too.

12 Şubat 2010 17:36

gokseli
Mesaj Sayısı: 9
Sorry, ı have another and final (hope so) question
what does beatitatem exactly mean? is it the plural form of beatitas?

12 Şubat 2010 17:53

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Oh no! This is not plural, but another declension's case --> accusativus singularis... Every direct object of transitive verbs (here: habere = to have) is put just in this case in Latin language...

So, nominative: beatitas, accusative: beatitatem.
I know English have no declensions and it is difficult to understand what they are...