| |
|
Fordítás - Angol-Francia - In the Delta, mighty tough But the V.C. will...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
| In the Delta, mighty tough But the V.C. will... | | Nyelvröl forditàs: Angol
In the Delta, mighty tough But the V.C. will soon go, Harkins tells me so
He recalls the General overheard this and "did not smile" | | Je ne comprends pas mighty tough, mais j'ai mis la suite pour le contexte ne pouvant pas mettre le début pour manque depoints, pas assez de traduction anglais -----> français ou nversement.
Et la phrase en dessous de la chanson, je ne la comprend pas |
|
| dans le Delta, sacrément dure, Mais ... | | Forditando nyelve: Francia
dans le Delta, sacrément dure, Mais le V.C. partira bientôt, Harkins me le dit
Il se souvient que Le Général avait entendu cela et "ne riait pas"
| | "dure" est au féminin car dans la strophe précédente on a "Dans les montagnes, la vie est rude, ..." |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 9 Január 2010 10:51 | | | Bonjour bemymoca.
"mighty" pourrait très bien être sous sa forme adverbiale ici ("rudement", "sacrément", "extrémement"
aussi on pourrait traduire par "sacrément dur", ou "extrémement dur".
Nous n'avons malheureusement pas assez de contexte pour nous permettre une interprétation plutôt qu'une autre, désolé Taskor.
Je ne pourrai valider cette traduction que lorsque vous aurez élargi le texte dans l'espace de discussion. Pouvez-vous nous copier-coller le même texte ci-dessous, enrichi de la phrase précédente et de la phrase suivante?
merci beaucoup! | | | 9 Január 2010 11:12 | | | mijn tekst is enkel een vertaling gebaseerd op een korte tekst. De oorspronkelijke tekst is waarschijnlijk van Taskor en de vraag moet vermoedelijk naar hem gestuurd worden.
groeten | | | 9 Január 2010 11:16 | | | Taskor peut lire cette remarque de la même façon que vous l'avez lue, bemymoca, car il est automatiquement prévenu lorsqu'une remarque a été postée à propos de son texte.
Il ne reste donc plus qu'à attendre sa réponse.
Cordialement, | | | 9 Január 2010 20:35 | | | Je voulais mettre toute la suite ainsi que ce qu'il y a avant, mais je n'avais pas assez de points car je ne trouve pas de traductions anglais-->français (ou inversement) à faire.
Il s'agit d'une chanson écrite par des journalistes pour parodier le général Harkins durant la guerre du Vietnam (VC c'est Viet Cong)Avant il y a :
We are winning, this I know, General Harkins tell me so.
In the mountains, things are rough. | | | 9 Január 2010 22:12 | | | Merci Taskor, donc "sacrément" (qui convient bien avec le language militaire puisque c'est un adverbe employé plutôt de façon familière, un autre l'est encore plus, c'est "foutrement", mais c'est un peu vulgaire, non?)
Donc :
"on va gagner, je le sais, le général Harkins l'a dit. Dans les montagnes la vie est rude (litt : les choses sont rudes, mais cela sonne trop vague)
Dans le delta (du Mékong, donc...) sacrément dure (on continue sur l'idée de "la vie", donc)
Il se souvient que le général avait entendu cela et "ne riait pas" "
Je modifie et je valide cette traduction.
cordialement, | | | 10 Január 2010 12:13 | | | Merci beaucoup tout le monde, cette traduction là me convient bien |
|
| |
|