| |
|
Tłumaczenie - Angielski-Francuski - In the Delta, mighty tough But the V.C. will...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
| In the Delta, mighty tough But the V.C. will... | | Język źródłowy: Angielski
In the Delta, mighty tough But the V.C. will soon go, Harkins tells me so
He recalls the General overheard this and "did not smile" | Uwagi na temat tłumaczenia | Je ne comprends pas mighty tough, mais j'ai mis la suite pour le contexte ne pouvant pas mettre le début pour manque depoints, pas assez de traduction anglais -----> français ou nversement.
Et la phrase en dessous de la chanson, je ne la comprend pas |
|
| dans le Delta, sacrément dure, Mais ... | TłumaczenieFrancuski Tłumaczone przez bemymoca | Język docelowy: Francuski
dans le Delta, sacrément dure, Mais le V.C. partira bientôt, Harkins me le dit
Il se souvient que Le Général avait entendu cela et "ne riait pas"
| Uwagi na temat tłumaczenia | "dure" est au féminin car dans la strophe précédente on a "Dans les montagnes, la vie est rude, ..." |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 9 Styczeń 2010 23:31
Ostatni Post | | | | | 9 Styczeń 2010 10:51 | | | Bonjour bemymoca.
"mighty" pourrait très bien être sous sa forme adverbiale ici ("rudement", "sacrément", "extrémement"
aussi on pourrait traduire par "sacrément dur", ou "extrémement dur".
Nous n'avons malheureusement pas assez de contexte pour nous permettre une interprétation plutôt qu'une autre, désolé Taskor.
Je ne pourrai valider cette traduction que lorsque vous aurez élargi le texte dans l'espace de discussion. Pouvez-vous nous copier-coller le même texte ci-dessous, enrichi de la phrase précédente et de la phrase suivante?
merci beaucoup! | | | 9 Styczeń 2010 11:12 | | | mijn tekst is enkel een vertaling gebaseerd op een korte tekst. De oorspronkelijke tekst is waarschijnlijk van Taskor en de vraag moet vermoedelijk naar hem gestuurd worden.
groeten | | | 9 Styczeń 2010 11:16 | | | Taskor peut lire cette remarque de la même façon que vous l'avez lue, bemymoca, car il est automatiquement prévenu lorsqu'une remarque a été postée à propos de son texte.
Il ne reste donc plus qu'à attendre sa réponse.
Cordialement, | | | 9 Styczeń 2010 20:35 | | | Je voulais mettre toute la suite ainsi que ce qu'il y a avant, mais je n'avais pas assez de points car je ne trouve pas de traductions anglais-->français (ou inversement) à faire.
Il s'agit d'une chanson écrite par des journalistes pour parodier le général Harkins durant la guerre du Vietnam (VC c'est Viet Cong)Avant il y a :
We are winning, this I know, General Harkins tell me so.
In the mountains, things are rough. | | | 9 Styczeń 2010 22:12 | | | Merci Taskor, donc "sacrément" (qui convient bien avec le language militaire puisque c'est un adverbe employé plutôt de façon familière, un autre l'est encore plus, c'est "foutrement", mais c'est un peu vulgaire, non?)
Donc :
"on va gagner, je le sais, le général Harkins l'a dit. Dans les montagnes la vie est rude (litt : les choses sont rudes, mais cela sonne trop vague)
Dans le delta (du Mékong, donc...) sacrément dure (on continue sur l'idée de "la vie", donc)
Il se souvient que le général avait entendu cela et "ne riait pas" "
Je modifie et je valide cette traduction.
cordialement, | | | 10 Styczeń 2010 12:13 | | | Merci beaucoup tout le monde, cette traduction là me convient bien |
|
| |
|