Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - In the Delta, mighty tough But the V.C. will...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語

タイトル
In the Delta, mighty tough But the V.C. will...
テキスト
Taskor様が投稿しました
原稿の言語: 英語

In the Delta, mighty tough
But the V.C. will soon go, Harkins tells me so

He recalls the General overheard this and "did not smile"
翻訳についてのコメント
Je ne comprends pas mighty tough, mais j'ai mis la suite pour le contexte ne pouvant pas mettre le début pour manque depoints, pas assez de traduction anglais -----> français ou nversement.

Et la phrase en dessous de la chanson, je ne la comprend pas

タイトル
dans le Delta, sacrément dure, Mais ...
翻訳
フランス語

bemymoca様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

dans le Delta, sacrément dure,
Mais le V.C. partira bientôt, Harkins me le dit

Il se souvient que Le Général avait entendu cela et "ne riait pas"
翻訳についてのコメント
"dure" est au féminin car dans la strophe précédente on a "Dans les montagnes, la vie est rude, ..."
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 1月 9日 23:31





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 9日 10:51

Francky5591
投稿数: 12396
Bonjour bemymoca.
"mighty" pourrait très bien être sous sa forme adverbiale ici ("rudement", "sacrément", "extrémement"

aussi on pourrait traduire par "sacrément dur", ou "extrémement dur".

Nous n'avons malheureusement pas assez de contexte pour nous permettre une interprétation plutôt qu'une autre, désolé Taskor.

Je ne pourrai valider cette traduction que lorsque vous aurez élargi le texte dans l'espace de discussion. Pouvez-vous nous copier-coller le même texte ci-dessous, enrichi de la phrase précédente et de la phrase suivante?

merci beaucoup!

2010年 1月 9日 11:12

bemymoca
投稿数: 24
mijn tekst is enkel een vertaling gebaseerd op een korte tekst. De oorspronkelijke tekst is waarschijnlijk van Taskor en de vraag moet vermoedelijk naar hem gestuurd worden.
groeten

2010年 1月 9日 11:16

Francky5591
投稿数: 12396
Taskor peut lire cette remarque de la même façon que vous l'avez lue, bemymoca, car il est automatiquement prévenu lorsqu'une remarque a été postée à propos de son texte.

Il ne reste donc plus qu'à attendre sa réponse.

Cordialement,

2010年 1月 9日 20:35

Taskor
投稿数: 3
Je voulais mettre toute la suite ainsi que ce qu'il y a avant, mais je n'avais pas assez de points car je ne trouve pas de traductions anglais-->français (ou inversement) à faire.
Il s'agit d'une chanson écrite par des journalistes pour parodier le général Harkins durant la guerre du Vietnam (VC c'est Viet Cong)Avant il y a :
We are winning, this I know, General Harkins tell me so.
In the mountains, things are rough.

2010年 1月 9日 22:12

Francky5591
投稿数: 12396
Merci Taskor, donc "sacrément" (qui convient bien avec le language militaire puisque c'est un adverbe employé plutôt de façon familière, un autre l'est encore plus, c'est "foutrement", mais c'est un peu vulgaire, non?)

Donc :
"on va gagner, je le sais, le général Harkins l'a dit. Dans les montagnes la vie est rude (litt : les choses sont rudes, mais cela sonne trop vague)
Dans le delta (du Mékong, donc...) sacrément dure (on continue sur l'idée de "la vie", donc)

Il se souvient que le général avait entendu cela et "ne riait pas" "

Je modifie et je valide cette traduction.

cordialement,

2010年 1月 10日 12:13

Taskor
投稿数: 3
Merci beaucoup tout le monde, cette traduction là me convient bien