Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - In the Delta, mighty tough But the V.C. will...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어

제목
In the Delta, mighty tough But the V.C. will...
본문
Taskor에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

In the Delta, mighty tough
But the V.C. will soon go, Harkins tells me so

He recalls the General overheard this and "did not smile"
이 번역물에 관한 주의사항
Je ne comprends pas mighty tough, mais j'ai mis la suite pour le contexte ne pouvant pas mettre le début pour manque depoints, pas assez de traduction anglais -----> français ou nversement.

Et la phrase en dessous de la chanson, je ne la comprend pas

제목
dans le Delta, sacrément dure, Mais ...
번역
프랑스어

bemymoca에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

dans le Delta, sacrément dure,
Mais le V.C. partira bientôt, Harkins me le dit

Il se souvient que Le Général avait entendu cela et "ne riait pas"
이 번역물에 관한 주의사항
"dure" est au féminin car dans la strophe précédente on a "Dans les montagnes, la vie est rude, ..."
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 9일 23:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 9일 10:51

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonjour bemymoca.
"mighty" pourrait très bien être sous sa forme adverbiale ici ("rudement", "sacrément", "extrémement"

aussi on pourrait traduire par "sacrément dur", ou "extrémement dur".

Nous n'avons malheureusement pas assez de contexte pour nous permettre une interprétation plutôt qu'une autre, désolé Taskor.

Je ne pourrai valider cette traduction que lorsque vous aurez élargi le texte dans l'espace de discussion. Pouvez-vous nous copier-coller le même texte ci-dessous, enrichi de la phrase précédente et de la phrase suivante?

merci beaucoup!

2010년 1월 9일 11:12

bemymoca
게시물 갯수: 24
mijn tekst is enkel een vertaling gebaseerd op een korte tekst. De oorspronkelijke tekst is waarschijnlijk van Taskor en de vraag moet vermoedelijk naar hem gestuurd worden.
groeten

2010년 1월 9일 11:16

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Taskor peut lire cette remarque de la même façon que vous l'avez lue, bemymoca, car il est automatiquement prévenu lorsqu'une remarque a été postée à propos de son texte.

Il ne reste donc plus qu'à attendre sa réponse.

Cordialement,

2010년 1월 9일 20:35

Taskor
게시물 갯수: 3
Je voulais mettre toute la suite ainsi que ce qu'il y a avant, mais je n'avais pas assez de points car je ne trouve pas de traductions anglais-->français (ou inversement) à faire.
Il s'agit d'une chanson écrite par des journalistes pour parodier le général Harkins durant la guerre du Vietnam (VC c'est Viet Cong)Avant il y a :
We are winning, this I know, General Harkins tell me so.
In the mountains, things are rough.

2010년 1월 9일 22:12

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci Taskor, donc "sacrément" (qui convient bien avec le language militaire puisque c'est un adverbe employé plutôt de façon familière, un autre l'est encore plus, c'est "foutrement", mais c'est un peu vulgaire, non?)

Donc :
"on va gagner, je le sais, le général Harkins l'a dit. Dans les montagnes la vie est rude (litt : les choses sont rudes, mais cela sonne trop vague)
Dans le delta (du Mékong, donc...) sacrément dure (on continue sur l'idée de "la vie", donc)

Il se souvient que le général avait entendu cela et "ne riait pas" "

Je modifie et je valide cette traduction.

cordialement,

2010년 1월 10일 12:13

Taskor
게시물 갯수: 3
Merci beaucoup tout le monde, cette traduction là me convient bien