Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Fransızca - In the Delta, mighty tough But the V.C. will...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceFransızca

Başlık
In the Delta, mighty tough But the V.C. will...
Metin
Öneri Taskor
Kaynak dil: İngilizce

In the Delta, mighty tough
But the V.C. will soon go, Harkins tells me so

He recalls the General overheard this and "did not smile"
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Je ne comprends pas mighty tough, mais j'ai mis la suite pour le contexte ne pouvant pas mettre le début pour manque depoints, pas assez de traduction anglais -----> français ou nversement.

Et la phrase en dessous de la chanson, je ne la comprend pas

Başlık
dans le Delta, sacrément dure, Mais ...
Tercüme
Fransızca

Çeviri bemymoca
Hedef dil: Fransızca

dans le Delta, sacrément dure,
Mais le V.C. partira bientôt, Harkins me le dit

Il se souvient que Le Général avait entendu cela et "ne riait pas"
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"dure" est au féminin car dans la strophe précédente on a "Dans les montagnes, la vie est rude, ..."
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 9 Ocak 2010 23:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Ocak 2010 10:51

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Bonjour bemymoca.
"mighty" pourrait très bien être sous sa forme adverbiale ici ("rudement", "sacrément", "extrémement"

aussi on pourrait traduire par "sacrément dur", ou "extrémement dur".

Nous n'avons malheureusement pas assez de contexte pour nous permettre une interprétation plutôt qu'une autre, désolé Taskor.

Je ne pourrai valider cette traduction que lorsque vous aurez élargi le texte dans l'espace de discussion. Pouvez-vous nous copier-coller le même texte ci-dessous, enrichi de la phrase précédente et de la phrase suivante?

merci beaucoup!

9 Ocak 2010 11:12

bemymoca
Mesaj Sayısı: 24
mijn tekst is enkel een vertaling gebaseerd op een korte tekst. De oorspronkelijke tekst is waarschijnlijk van Taskor en de vraag moet vermoedelijk naar hem gestuurd worden.
groeten

9 Ocak 2010 11:16

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Taskor peut lire cette remarque de la même façon que vous l'avez lue, bemymoca, car il est automatiquement prévenu lorsqu'une remarque a été postée à propos de son texte.

Il ne reste donc plus qu'à attendre sa réponse.

Cordialement,

9 Ocak 2010 20:35

Taskor
Mesaj Sayısı: 3
Je voulais mettre toute la suite ainsi que ce qu'il y a avant, mais je n'avais pas assez de points car je ne trouve pas de traductions anglais-->français (ou inversement) à faire.
Il s'agit d'une chanson écrite par des journalistes pour parodier le général Harkins durant la guerre du Vietnam (VC c'est Viet Cong)Avant il y a :
We are winning, this I know, General Harkins tell me so.
In the mountains, things are rough.

9 Ocak 2010 22:12

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Merci Taskor, donc "sacrément" (qui convient bien avec le language militaire puisque c'est un adverbe employé plutôt de façon familière, un autre l'est encore plus, c'est "foutrement", mais c'est un peu vulgaire, non?)

Donc :
"on va gagner, je le sais, le général Harkins l'a dit. Dans les montagnes la vie est rude (litt : les choses sont rudes, mais cela sonne trop vague)
Dans le delta (du Mékong, donc...) sacrément dure (on continue sur l'idée de "la vie", donc)

Il se souvient que le général avait entendu cela et "ne riait pas" "

Je modifie et je valide cette traduction.

cordialement,

10 Ocak 2010 12:13

Taskor
Mesaj Sayısı: 3
Merci beaucoup tout le monde, cette traduction là me convient bien