Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - In the Delta, mighty tough But the V.C. will...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFranskt

Heiti
In the Delta, mighty tough But the V.C. will...
Tekstur
Framborið av Taskor
Uppruna mál: Enskt

In the Delta, mighty tough
But the V.C. will soon go, Harkins tells me so

He recalls the General overheard this and "did not smile"
Viðmerking um umsetingina
Je ne comprends pas mighty tough, mais j'ai mis la suite pour le contexte ne pouvant pas mettre le début pour manque depoints, pas assez de traduction anglais -----> français ou nversement.

Et la phrase en dessous de la chanson, je ne la comprend pas

Heiti
dans le Delta, sacrément dure, Mais ...
Umseting
Franskt

Umsett av bemymoca
Ynskt mál: Franskt

dans le Delta, sacrément dure,
Mais le V.C. partira bientôt, Harkins me le dit

Il se souvient que Le Général avait entendu cela et "ne riait pas"
Viðmerking um umsetingina
"dure" est au féminin car dans la strophe précédente on a "Dans les montagnes, la vie est rude, ..."
Góðkent av Francky5591 - 9 Januar 2010 23:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Januar 2010 10:51

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Bonjour bemymoca.
"mighty" pourrait très bien être sous sa forme adverbiale ici ("rudement", "sacrément", "extrémement"

aussi on pourrait traduire par "sacrément dur", ou "extrémement dur".

Nous n'avons malheureusement pas assez de contexte pour nous permettre une interprétation plutôt qu'une autre, désolé Taskor.

Je ne pourrai valider cette traduction que lorsque vous aurez élargi le texte dans l'espace de discussion. Pouvez-vous nous copier-coller le même texte ci-dessous, enrichi de la phrase précédente et de la phrase suivante?

merci beaucoup!

9 Januar 2010 11:12

bemymoca
Tal av boðum: 24
mijn tekst is enkel een vertaling gebaseerd op een korte tekst. De oorspronkelijke tekst is waarschijnlijk van Taskor en de vraag moet vermoedelijk naar hem gestuurd worden.
groeten

9 Januar 2010 11:16

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Taskor peut lire cette remarque de la même façon que vous l'avez lue, bemymoca, car il est automatiquement prévenu lorsqu'une remarque a été postée à propos de son texte.

Il ne reste donc plus qu'à attendre sa réponse.

Cordialement,

9 Januar 2010 20:35

Taskor
Tal av boðum: 3
Je voulais mettre toute la suite ainsi que ce qu'il y a avant, mais je n'avais pas assez de points car je ne trouve pas de traductions anglais-->français (ou inversement) à faire.
Il s'agit d'une chanson écrite par des journalistes pour parodier le général Harkins durant la guerre du Vietnam (VC c'est Viet Cong)Avant il y a :
We are winning, this I know, General Harkins tell me so.
In the mountains, things are rough.

9 Januar 2010 22:12

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Merci Taskor, donc "sacrément" (qui convient bien avec le language militaire puisque c'est un adverbe employé plutôt de façon familière, un autre l'est encore plus, c'est "foutrement", mais c'est un peu vulgaire, non?)

Donc :
"on va gagner, je le sais, le général Harkins l'a dit. Dans les montagnes la vie est rude (litt : les choses sont rudes, mais cela sonne trop vague)
Dans le delta (du Mékong, donc...) sacrément dure (on continue sur l'idée de "la vie", donc)

Il se souvient que le général avait entendu cela et "ne riait pas" "

Je modifie et je valide cette traduction.

cordialement,

10 Januar 2010 12:13

Taskor
Tal av boðum: 3
Merci beaucoup tout le monde, cette traduction là me convient bien