Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - In the Delta, mighty tough But the V.C. will...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικά

τίτλος
In the Delta, mighty tough But the V.C. will...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Taskor
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

In the Delta, mighty tough
But the V.C. will soon go, Harkins tells me so

He recalls the General overheard this and "did not smile"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Je ne comprends pas mighty tough, mais j'ai mis la suite pour le contexte ne pouvant pas mettre le début pour manque depoints, pas assez de traduction anglais -----> français ou nversement.

Et la phrase en dessous de la chanson, je ne la comprend pas

τίτλος
dans le Delta, sacrément dure, Mais ...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από bemymoca
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

dans le Delta, sacrément dure,
Mais le V.C. partira bientôt, Harkins me le dit

Il se souvient que Le Général avait entendu cela et "ne riait pas"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"dure" est au féminin car dans la strophe précédente on a "Dans les montagnes, la vie est rude, ..."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 9 Ιανουάριος 2010 23:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Ιανουάριος 2010 10:51

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonjour bemymoca.
"mighty" pourrait très bien être sous sa forme adverbiale ici ("rudement", "sacrément", "extrémement"

aussi on pourrait traduire par "sacrément dur", ou "extrémement dur".

Nous n'avons malheureusement pas assez de contexte pour nous permettre une interprétation plutôt qu'une autre, désolé Taskor.

Je ne pourrai valider cette traduction que lorsque vous aurez élargi le texte dans l'espace de discussion. Pouvez-vous nous copier-coller le même texte ci-dessous, enrichi de la phrase précédente et de la phrase suivante?

merci beaucoup!

9 Ιανουάριος 2010 11:12

bemymoca
Αριθμός μηνυμάτων: 24
mijn tekst is enkel een vertaling gebaseerd op een korte tekst. De oorspronkelijke tekst is waarschijnlijk van Taskor en de vraag moet vermoedelijk naar hem gestuurd worden.
groeten

9 Ιανουάριος 2010 11:16

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Taskor peut lire cette remarque de la même façon que vous l'avez lue, bemymoca, car il est automatiquement prévenu lorsqu'une remarque a été postée à propos de son texte.

Il ne reste donc plus qu'à attendre sa réponse.

Cordialement,

9 Ιανουάριος 2010 20:35

Taskor
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Je voulais mettre toute la suite ainsi que ce qu'il y a avant, mais je n'avais pas assez de points car je ne trouve pas de traductions anglais-->français (ou inversement) à faire.
Il s'agit d'une chanson écrite par des journalistes pour parodier le général Harkins durant la guerre du Vietnam (VC c'est Viet Cong)Avant il y a :
We are winning, this I know, General Harkins tell me so.
In the mountains, things are rough.

9 Ιανουάριος 2010 22:12

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Merci Taskor, donc "sacrément" (qui convient bien avec le language militaire puisque c'est un adverbe employé plutôt de façon familière, un autre l'est encore plus, c'est "foutrement", mais c'est un peu vulgaire, non?)

Donc :
"on va gagner, je le sais, le général Harkins l'a dit. Dans les montagnes la vie est rude (litt : les choses sont rudes, mais cela sonne trop vague)
Dans le delta (du Mékong, donc...) sacrément dure (on continue sur l'idée de "la vie", donc)

Il se souvient que le général avait entendu cela et "ne riait pas" "

Je modifie et je valide cette traduction.

cordialement,

10 Ιανουάριος 2010 12:13

Taskor
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Merci beaucoup tout le monde, cette traduction là me convient bien