Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Orosz-Horvát - О Ñудьбе
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Irodalom
Cim
О Ñудьбе
Szöveg
Ajànlo
asborcic
Nyelvröl forditàs: Orosz
Смотрел Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ немым, как колеÑо вертелоÑÑŒ ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ. Один был вознеÑён, другой раздавлен им...
Magyaràzat a forditàshoz
Ð’ руÑÑком Ñзыке еÑÑ‚ фраза "КолеÑо ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ". Ðту фразу иÑпользовал Лермонтов.
Cim
O sudbini
Fordítás
Horvát
Forditva
myself 25
àltal
Forditando nyelve: Horvát
Gledao sam s tihim emocijama kolo sreće kako se vrti. Jednog je uzdiglo, a drugog zdrobilo.
Validated by
maki_sindja
- 18 Àprilis 2011 00:26
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
7 Àprilis 2011 23:07
ANITAD
Hozzászólások száma: 11
Trebalo bi pisati "Gledao sam s tihim emocijama...", a ne "sa"; zatim u hrvatskom je fraza "wheel of fortune" poznatija kao "kolo sreće"; Drugi dio bih prevela kao "jednog je uzdigao, a drugog zdrobio"