Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Svéd - O pão dos anjos

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvSpanyolBrazíliai portugálSvéd

Témakör Ének

Cim
O pão dos anjos
Szöveg
Ajànlo Kristina Sjöberg
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál Forditva goncin àltal

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

Cim
Brödet av änglar
Fordítás
Svéd

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Svéd

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler.
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Validated by lenab - 14 Március 2010 16:26





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Március 2010 13:24

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Jag kan inte latin, men tycker att det verkar stämma. MEN jag tycker att ordet "grej" är lite fel i sammanhanget. Det är en rätt högtravande text, och "grej" är familjärt, eller till och med slangspråk. Jag föreslår SAK, som är neutralt laddat.

14 Március 2010 14:02

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"sak"?
eller kanske bara "Åh, så beundransvärd! skulle låta bättre.


14 Március 2010 14:05

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Ja, det tycker jag med!! fast med T = beundransvärT.

14 Március 2010 14:14

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972

14 Március 2010 15:01

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Jag hittade den spanska översättningen! Nu förstår jag!


El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres = genitiv? I så fall borde det bli

Änglarnas bröd
blev männens/människornas bröd

el pan celeste = det himmelska brödet


el siervo y el humilde = slaven(?) och den ödmjuke
i bestämd form.

Vad säger du om det??

14 Március 2010 15:23

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Jag tror att det nu är bra