Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Sueco - O pão dos anjos

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimEspanholPortuguês brasileiroSueco

Categoria Música

Título
O pão dos anjos
Texto
Enviado por Kristina Sjöberg
Idioma de origem: Português brasileiro Traduzido por goncin

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

Título
Brödet av änglar
Tradução
Sueco

Traduzido por lilian canale
Idioma alvo: Sueco

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler.
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Último validado ou editado por lenab - 14 Março 2010 16:26





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

14 Março 2010 13:24

lenab
Número de Mensagens: 1084
Jag kan inte latin, men tycker att det verkar stämma. MEN jag tycker att ordet "grej" är lite fel i sammanhanget. Det är en rätt högtravande text, och "grej" är familjärt, eller till och med slangspråk. Jag föreslår SAK, som är neutralt laddat.

14 Março 2010 14:02

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"sak"?
eller kanske bara "Åh, så beundransvärd! skulle låta bättre.


14 Março 2010 14:05

lenab
Número de Mensagens: 1084
Ja, det tycker jag med!! fast med T = beundransvärT.

14 Março 2010 14:14

lilian canale
Número de Mensagens: 14972

14 Março 2010 15:01

lenab
Número de Mensagens: 1084
Jag hittade den spanska översättningen! Nu förstår jag!


El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres = genitiv? I så fall borde det bli

Änglarnas bröd
blev männens/människornas bröd

el pan celeste = det himmelska brödet


el siervo y el humilde = slaven(?) och den ödmjuke
i bestämd form.

Vad säger du om det??

14 Março 2010 15:23

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Jag tror att det nu är bra