Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Sueco - O pão dos anjos

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínEspañolPortugués brasileñoSueco

Categoría Canciòn

Título
O pão dos anjos
Texto
Propuesto por Kristina Sjöberg
Idioma de origen: Portugués brasileño Traducido por goncin

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

Título
Brödet av änglar
Traducción
Sueco

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Sueco

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler.
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Última validación o corrección por lenab - 14 Marzo 2010 16:26





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Marzo 2010 13:24

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Jag kan inte latin, men tycker att det verkar stämma. MEN jag tycker att ordet "grej" är lite fel i sammanhanget. Det är en rätt högtravande text, och "grej" är familjärt, eller till och med slangspråk. Jag föreslår SAK, som är neutralt laddat.

14 Marzo 2010 14:02

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"sak"?
eller kanske bara "Åh, så beundransvärd! skulle låta bättre.


14 Marzo 2010 14:05

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Ja, det tycker jag med!! fast med T = beundransvärT.

14 Marzo 2010 14:14

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972

14 Marzo 2010 15:01

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Jag hittade den spanska översättningen! Nu förstår jag!


El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres = genitiv? I så fall borde det bli

Änglarnas bröd
blev männens/människornas bröd

el pan celeste = det himmelska brödet


el siervo y el humilde = slaven(?) och den ödmjuke
i bestämd form.

Vad säger du om det??

14 Marzo 2010 15:23

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Jag tror att det nu är bra