Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Suedisht - O pão dos anjos

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineSpanjishtPortugjeze brazilianeSuedisht

Kategori Këngë

Titull
O pão dos anjos
Tekst
Prezantuar nga Kristina Sjöberg
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane Perkthyer nga goncin

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

Titull
Brödet av änglar
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Suedisht

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler.
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

U vleresua ose u publikua se fundi nga lenab - 14 Mars 2010 16:26





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Mars 2010 13:24

lenab
Numri i postimeve: 1084
Jag kan inte latin, men tycker att det verkar stämma. MEN jag tycker att ordet "grej" är lite fel i sammanhanget. Det är en rätt högtravande text, och "grej" är familjärt, eller till och med slangspråk. Jag föreslår SAK, som är neutralt laddat.

14 Mars 2010 14:02

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"sak"?
eller kanske bara "Åh, så beundransvärd! skulle låta bättre.


14 Mars 2010 14:05

lenab
Numri i postimeve: 1084
Ja, det tycker jag med!! fast med T = beundransvärT.

14 Mars 2010 14:14

lilian canale
Numri i postimeve: 14972

14 Mars 2010 15:01

lenab
Numri i postimeve: 1084
Jag hittade den spanska översättningen! Nu förstår jag!


El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres = genitiv? I så fall borde det bli

Änglarnas bröd
blev männens/människornas bröd

el pan celeste = det himmelska brödet


el siervo y el humilde = slaven(?) och den ödmjuke
i bestämd form.

Vad säger du om det??

14 Mars 2010 15:23

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Jag tror att det nu är bra