Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Schwedisch - O pão dos anjos

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinSpanischBrasilianisches PortugiesischSchwedisch

Kategorie Lied

Titel
O pão dos anjos
Text
Übermittelt von Kristina Sjöberg
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch Übersetzt von goncin

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

Titel
Brödet av änglar
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Schwedisch

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler.
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lenab - 14 März 2010 16:26





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 März 2010 13:24

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Jag kan inte latin, men tycker att det verkar stämma. MEN jag tycker att ordet "grej" är lite fel i sammanhanget. Det är en rätt högtravande text, och "grej" är familjärt, eller till och med slangspråk. Jag föreslår SAK, som är neutralt laddat.

14 März 2010 14:02

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"sak"?
eller kanske bara "Åh, så beundransvärd! skulle låta bättre.


14 März 2010 14:05

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Ja, det tycker jag med!! fast med T = beundransvärT.

14 März 2010 14:14

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972

14 März 2010 15:01

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Jag hittade den spanska översättningen! Nu förstår jag!


El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres = genitiv? I så fall borde det bli

Änglarnas bröd
blev männens/människornas bröd

el pan celeste = det himmelska brödet


el siervo y el humilde = slaven(?) och den ödmjuke
i bestämd form.

Vad säger du om det??

14 März 2010 15:23

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Jag tror att det nu är bra