Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Orosz-Angol - Современная наука и техника требует создания...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OroszAngol

Témakör Tudomàny

Cim
Современная наука и техника требует создания...
Szöveg
Ajànlo Katrin_Charmant
Nyelvröl forditàs: Orosz

Современная наука и техника требуют создания новых сцинтилляционных материалов для регистрации высокоэнергетического ионизирующего излучения. Одним из наиболее перспективных материалов для этих целей является монокристаллический ортогерманат висмута. Однако, ортосиликат висмута обладает лучшими сцинтилляционными характеристиками по сравнению с ортогерманатом висмута (например, по времени высвечивания превосходит его в 3 раза), но из-за сложности выращивания монокристаллов ортосиликата из расплава их получение остается нерешенной задачей.
Magyaràzat a forditàshoz
Классический английский
ортосиликат висмута - bismuth orthosilicate
Сцинтилляционный - scintillation
ортогерманат - orthogermanate
время высвечивания - highlighting time

Cim
Modern science and technology demand the creation ...
Fordítás
Angol

Forditva stevo àltal
Forditando nyelve: Angol

Modern science and technology demand the creation of new scintillation materials for recording high-energy ionizing radiation. One of the most promising materials for these goals is monocrystalline bismuth orthogermanate. However, bismuth orthosilicate possesses better scintillation characteristics in comparison with bismuth orthogermanate (for example, its highlighting time is three times greater), but due to the complexity of cultivation of orthosilicate monocrystals from a fusion, obtaining them remains an unsolved problem.
Validated by lilian canale - 12 Àprilis 2010 13:04





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Àprilis 2010 15:41

Siberia
Hozzászólások száma: 611
"is three times greater" >>> maybe "three times as much" as it exceeds the characteristics of smth
"highlighting" >>> possibly "luminescence", as I'm not a chemist

11 Àprilis 2010 18:10

stevo
Hozzászólások száma: 78
What's the difference between "three times greater" and "three times as much"?
I used the gloss of "highlighting" that was given with the original text; I don't understand why it's called that.

11 Àprilis 2010 18:53

Siberia
Hozzászólások száma: 611
Oh, I see! I was wrong about highliting.
If "three times greater" is the same to "exceed it three times" then my comment was not useful at all