Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Російська-Англійська - Современная наука и техника требует создания...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаАнглійська

Категорія Наука

Заголовок
Современная наука и техника требует создания...
Текст
Публікацію зроблено Katrin_Charmant
Мова оригіналу: Російська

Современная наука и техника требуют создания новых сцинтилляционных материалов для регистрации высокоэнергетического ионизирующего излучения. Одним из наиболее перспективных материалов для этих целей является монокристаллический ортогерманат висмута. Однако, ортосиликат висмута обладает лучшими сцинтилляционными характеристиками по сравнению с ортогерманатом висмута (например, по времени высвечивания превосходит его в 3 раза), но из-за сложности выращивания монокристаллов ортосиликата из расплава их получение остается нерешенной задачей.
Пояснення стосовно перекладу
Классический английский
ортосиликат висмута - bismuth orthosilicate
Сцинтилляционный - scintillation
ортогерманат - orthogermanate
время высвечивания - highlighting time

Заголовок
Modern science and technology demand the creation ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено stevo
Мова, якою перекладати: Англійська

Modern science and technology demand the creation of new scintillation materials for recording high-energy ionizing radiation. One of the most promising materials for these goals is monocrystalline bismuth orthogermanate. However, bismuth orthosilicate possesses better scintillation characteristics in comparison with bismuth orthogermanate (for example, its highlighting time is three times greater), but due to the complexity of cultivation of orthosilicate monocrystals from a fusion, obtaining them remains an unsolved problem.
Затверджено lilian canale - 12 Квітня 2010 13:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Квітня 2010 15:41

Siberia
Кількість повідомлень: 611
"is three times greater" >>> maybe "three times as much" as it exceeds the characteristics of smth
"highlighting" >>> possibly "luminescence", as I'm not a chemist

11 Квітня 2010 18:10

stevo
Кількість повідомлень: 78
What's the difference between "three times greater" and "three times as much"?
I used the gloss of "highlighting" that was given with the original text; I don't understand why it's called that.

11 Квітня 2010 18:53

Siberia
Кількість повідомлень: 611
Oh, I see! I was wrong about highliting.
If "three times greater" is the same to "exceed it three times" then my comment was not useful at all