Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Russisk-Engelsk - Современная наука и техника требует создания...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RussiskEngelsk

Kategori Videnskab

Titel
Современная наука и техника требует создания...
Tekst
Tilmeldt af Katrin_Charmant
Sprog, der skal oversættes fra: Russisk

Современная наука и техника требуют создания новых сцинтилляционных материалов для регистрации высокоэнергетического ионизирующего излучения. Одним из наиболее перспективных материалов для этих целей является монокристаллический ортогерманат висмута. Однако, ортосиликат висмута обладает лучшими сцинтилляционными характеристиками по сравнению с ортогерманатом висмута (например, по времени высвечивания превосходит его в 3 раза), но из-за сложности выращивания монокристаллов ортосиликата из расплава их получение остается нерешенной задачей.
Bemærkninger til oversættelsen
Классический английский
ортосиликат висмута - bismuth orthosilicate
Сцинтилляционный - scintillation
ортогерманат - orthogermanate
время высвечивания - highlighting time

Titel
Modern science and technology demand the creation ...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af stevo
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Modern science and technology demand the creation of new scintillation materials for recording high-energy ionizing radiation. One of the most promising materials for these goals is monocrystalline bismuth orthogermanate. However, bismuth orthosilicate possesses better scintillation characteristics in comparison with bismuth orthogermanate (for example, its highlighting time is three times greater), but due to the complexity of cultivation of orthosilicate monocrystals from a fusion, obtaining them remains an unsolved problem.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 12 April 2010 13:04





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 April 2010 15:41

Siberia
Antal indlæg: 611
"is three times greater" >>> maybe "three times as much" as it exceeds the characteristics of smth
"highlighting" >>> possibly "luminescence", as I'm not a chemist

11 April 2010 18:10

stevo
Antal indlæg: 78
What's the difference between "three times greater" and "three times as much"?
I used the gloss of "highlighting" that was given with the original text; I don't understand why it's called that.

11 April 2010 18:53

Siberia
Antal indlæg: 611
Oh, I see! I was wrong about highliting.
If "three times greater" is the same to "exceed it three times" then my comment was not useful at all