Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Anglų - Современная наука и техника требует создания...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųAnglų

Kategorija Mokslas

Pavadinimas
Современная наука и техника требует создания...
Tekstas
Pateikta Katrin_Charmant
Originalo kalba: Rusų

Современная наука и техника требуют создания новых сцинтилляционных материалов для регистрации высокоэнергетического ионизирующего излучения. Одним из наиболее перспективных материалов для этих целей является монокристаллический ортогерманат висмута. Однако, ортосиликат висмута обладает лучшими сцинтилляционными характеристиками по сравнению с ортогерманатом висмута (например, по времени высвечивания превосходит его в 3 раза), но из-за сложности выращивания монокристаллов ортосиликата из расплава их получение остается нерешенной задачей.
Pastabos apie vertimą
Классический английский
ортосиликат висмута - bismuth orthosilicate
Сцинтилляционный - scintillation
ортогерманат - orthogermanate
время высвечивания - highlighting time

Pavadinimas
Modern science and technology demand the creation ...
Vertimas
Anglų

Išvertė stevo
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Modern science and technology demand the creation of new scintillation materials for recording high-energy ionizing radiation. One of the most promising materials for these goals is monocrystalline bismuth orthogermanate. However, bismuth orthosilicate possesses better scintillation characteristics in comparison with bismuth orthogermanate (for example, its highlighting time is three times greater), but due to the complexity of cultivation of orthosilicate monocrystals from a fusion, obtaining them remains an unsolved problem.
Validated by lilian canale - 12 balandis 2010 13:04





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 balandis 2010 15:41

Siberia
Žinučių kiekis: 611
"is three times greater" >>> maybe "three times as much" as it exceeds the characteristics of smth
"highlighting" >>> possibly "luminescence", as I'm not a chemist

11 balandis 2010 18:10

stevo
Žinučių kiekis: 78
What's the difference between "three times greater" and "three times as much"?
I used the gloss of "highlighting" that was given with the original text; I don't understand why it's called that.

11 balandis 2010 18:53

Siberia
Žinučių kiekis: 611
Oh, I see! I was wrong about highliting.
If "three times greater" is the same to "exceed it three times" then my comment was not useful at all