Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-אנגלית - Современная наука и техника требует создания...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתאנגלית

קטגוריה מדע

שם
Современная наука и техника требует создания...
טקסט
נשלח על ידי Katrin_Charmant
שפת המקור: רוסית

Современная наука и техника требуют создания новых сцинтилляционных материалов для регистрации высокоэнергетического ионизирующего излучения. Одним из наиболее перспективных материалов для этих целей является монокристаллический ортогерманат висмута. Однако, ортосиликат висмута обладает лучшими сцинтилляционными характеристиками по сравнению с ортогерманатом висмута (например, по времени высвечивания превосходит его в 3 раза), но из-за сложности выращивания монокристаллов ортосиликата из расплава их получение остается нерешенной задачей.
הערות לגבי התרגום
Классический английский
ортосиликат висмута - bismuth orthosilicate
Сцинтилляционный - scintillation
ортогерманат - orthogermanate
время высвечивания - highlighting time

שם
Modern science and technology demand the creation ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי stevo
שפת המטרה: אנגלית

Modern science and technology demand the creation of new scintillation materials for recording high-energy ionizing radiation. One of the most promising materials for these goals is monocrystalline bismuth orthogermanate. However, bismuth orthosilicate possesses better scintillation characteristics in comparison with bismuth orthogermanate (for example, its highlighting time is three times greater), but due to the complexity of cultivation of orthosilicate monocrystals from a fusion, obtaining them remains an unsolved problem.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 12 אפריל 2010 13:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 אפריל 2010 15:41

Siberia
מספר הודעות: 611
"is three times greater" >>> maybe "three times as much" as it exceeds the characteristics of smth
"highlighting" >>> possibly "luminescence", as I'm not a chemist

11 אפריל 2010 18:10

stevo
מספר הודעות: 78
What's the difference between "three times greater" and "three times as much"?
I used the gloss of "highlighting" that was given with the original text; I don't understand why it's called that.

11 אפריל 2010 18:53

Siberia
מספר הודעות: 611
Oh, I see! I was wrong about highliting.
If "three times greater" is the same to "exceed it three times" then my comment was not useful at all