Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Angla - Современная наука и техника требует создания...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaAngla

Kategorio Scienco

Titolo
Современная наука и техника требует создания...
Teksto
Submetigx per Katrin_Charmant
Font-lingvo: Rusa

Современная наука и техника требуют создания новых сцинтилляционных материалов для регистрации высокоэнергетического ионизирующего излучения. Одним из наиболее перспективных материалов для этих целей является монокристаллический ортогерманат висмута. Однако, ортосиликат висмута обладает лучшими сцинтилляционными характеристиками по сравнению с ортогерманатом висмута (например, по времени высвечивания превосходит его в 3 раза), но из-за сложности выращивания монокристаллов ортосиликата из расплава их получение остается нерешенной задачей.
Rimarkoj pri la traduko
Классический английский
ортосиликат висмута - bismuth orthosilicate
Сцинтилляционный - scintillation
ортогерманат - orthogermanate
время высвечивания - highlighting time

Titolo
Modern science and technology demand the creation ...
Traduko
Angla

Tradukita per stevo
Cel-lingvo: Angla

Modern science and technology demand the creation of new scintillation materials for recording high-energy ionizing radiation. One of the most promising materials for these goals is monocrystalline bismuth orthogermanate. However, bismuth orthosilicate possesses better scintillation characteristics in comparison with bismuth orthogermanate (for example, its highlighting time is three times greater), but due to the complexity of cultivation of orthosilicate monocrystals from a fusion, obtaining them remains an unsolved problem.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 12 Aprilo 2010 13:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Aprilo 2010 15:41

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
"is three times greater" >>> maybe "three times as much" as it exceeds the characteristics of smth
"highlighting" >>> possibly "luminescence", as I'm not a chemist

11 Aprilo 2010 18:10

stevo
Nombro da afiŝoj: 78
What's the difference between "three times greater" and "three times as much"?
I used the gloss of "highlighting" that was given with the original text; I don't understand why it's called that.

11 Aprilo 2010 18:53

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Oh, I see! I was wrong about highliting.
If "three times greater" is the same to "exceed it three times" then my comment was not useful at all