Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Russisch-Engels - Современная наука и техника требует создания...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RussischEngels

Categorie Wetenschap

Titel
Современная наука и техника требует создания...
Tekst
Opgestuurd door Katrin_Charmant
Uitgangs-taal: Russisch

Современная наука и техника требуют создания новых сцинтилляционных материалов для регистрации высокоэнергетического ионизирующего излучения. Одним из наиболее перспективных материалов для этих целей является монокристаллический ортогерманат висмута. Однако, ортосиликат висмута обладает лучшими сцинтилляционными характеристиками по сравнению с ортогерманатом висмута (например, по времени высвечивания превосходит его в 3 раза), но из-за сложности выращивания монокристаллов ортосиликата из расплава их получение остается нерешенной задачей.
Details voor de vertaling
Классический английский
ортосиликат висмута - bismuth orthosilicate
Сцинтилляционный - scintillation
ортогерманат - orthogermanate
время высвечивания - highlighting time

Titel
Modern science and technology demand the creation ...
Vertaling
Engels

Vertaald door stevo
Doel-taal: Engels

Modern science and technology demand the creation of new scintillation materials for recording high-energy ionizing radiation. One of the most promising materials for these goals is monocrystalline bismuth orthogermanate. However, bismuth orthosilicate possesses better scintillation characteristics in comparison with bismuth orthogermanate (for example, its highlighting time is three times greater), but due to the complexity of cultivation of orthosilicate monocrystals from a fusion, obtaining them remains an unsolved problem.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 12 april 2010 13:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 april 2010 15:41

Siberia
Aantal berichten: 611
"is three times greater" >>> maybe "three times as much" as it exceeds the characteristics of smth
"highlighting" >>> possibly "luminescence", as I'm not a chemist

11 april 2010 18:10

stevo
Aantal berichten: 78
What's the difference between "three times greater" and "three times as much"?
I used the gloss of "highlighting" that was given with the original text; I don't understand why it's called that.

11 april 2010 18:53

Siberia
Aantal berichten: 611
Oh, I see! I was wrong about highliting.
If "three times greater" is the same to "exceed it three times" then my comment was not useful at all