Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Szerb - Trazi, i dobices; Trazi, i naci ces; Pokucaj, i...

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SzerbLatin nyelv

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Trazi, i dobices; Trazi, i naci ces; Pokucaj, i...
Forditando szöveg
Ajànlo djurich
Nyelvröl forditàs: Szerb

Trazi, i dobices;
Trazi, i naci ces;
Pokucaj, i vrata ce se otvoriti...
6 Augusztus 2010 09:02





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Augusztus 2010 23:29

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hi Maki! Could I aksk you a bridge, please?

CC: maki_sindja

22 Augusztus 2010 00:46

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Of course, dear Aneta

"Ask and you will receive;
Seek and you will find;
Knock and the door will open..."

I think the first one is:
"Pete et accipies"
Am I right?

22 Augusztus 2010 13:18

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thank you so much!
Yes, in singular it would be like you said. But according to the Latin original we have plural here. Anyway I made my own literal translation.

22 Augusztus 2010 14:12

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Maybe you can also put a version with singular in the remarks field because the original text in Serbian is written like that...

22 Augusztus 2010 14:28

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Really? All the lines are with singular "you"?

In English version it is not so obvious, you know, so I thought it was plural like in the original.

22 Augusztus 2010 14:49

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Yes, it is with singular "you".

22 Augusztus 2010 15:00

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thank you, dear Maki. It was essential information.
I have changed verbs into singular forms and put official Vulgate version (literary and with plural "you" ) into remarks field.


22 Augusztus 2010 15:03

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
You're welcome Aneta.
I'm glad I could help.