Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 세르비아어 - Trazi, i dobices; Trazi, i naci ces; Pokucaj, i...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어라틴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Trazi, i dobices; Trazi, i naci ces; Pokucaj, i...
번역될 본문
djurich에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Trazi, i dobices;
Trazi, i naci ces;
Pokucaj, i vrata ce se otvoriti...
2010년 8월 6일 09:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 8월 21일 23:29

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Maki! Could I aksk you a bridge, please?

CC: maki_sindja

2010년 8월 22일 00:46

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Of course, dear Aneta

"Ask and you will receive;
Seek and you will find;
Knock and the door will open..."

I think the first one is:
"Pete et accipies"
Am I right?

2010년 8월 22일 13:18

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you so much!
Yes, in singular it would be like you said. But according to the Latin original we have plural here. Anyway I made my own literal translation.

2010년 8월 22일 14:12

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Maybe you can also put a version with singular in the remarks field because the original text in Serbian is written like that...

2010년 8월 22일 14:28

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Really? All the lines are with singular "you"?

In English version it is not so obvious, you know, so I thought it was plural like in the original.

2010년 8월 22일 14:49

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Yes, it is with singular "you".

2010년 8월 22일 15:00

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, dear Maki. It was essential information.
I have changed verbs into singular forms and put official Vulgate version (literary and with plural "you" ) into remarks field.


2010년 8월 22일 15:03

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
You're welcome Aneta.
I'm glad I could help.