Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - セルビア語 - Trazi, i dobices; Trazi, i naci ces; Pokucaj, i...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語ラテン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Trazi, i dobices; Trazi, i naci ces; Pokucaj, i...
翻訳してほしいドキュメント
djurich様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Trazi, i dobices;
Trazi, i naci ces;
Pokucaj, i vrata ce se otvoriti...
2010年 8月 6日 09:02





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 21日 23:29

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Maki! Could I aksk you a bridge, please?

CC: maki_sindja

2010年 8月 22日 00:46

maki_sindja
投稿数: 1206
Of course, dear Aneta

"Ask and you will receive;
Seek and you will find;
Knock and the door will open..."

I think the first one is:
"Pete et accipies"
Am I right?

2010年 8月 22日 13:18

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you so much!
Yes, in singular it would be like you said. But according to the Latin original we have plural here. Anyway I made my own literal translation.

2010年 8月 22日 14:12

maki_sindja
投稿数: 1206
Maybe you can also put a version with singular in the remarks field because the original text in Serbian is written like that...

2010年 8月 22日 14:28

Aneta B.
投稿数: 4487
Really? All the lines are with singular "you"?

In English version it is not so obvious, you know, so I thought it was plural like in the original.

2010年 8月 22日 14:49

maki_sindja
投稿数: 1206
Yes, it is with singular "you".

2010年 8月 22日 15:00

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, dear Maki. It was essential information.
I have changed verbs into singular forms and put official Vulgate version (literary and with plural "you" ) into remarks field.


2010年 8月 22日 15:03

maki_sindja
投稿数: 1206
You're welcome Aneta.
I'm glad I could help.