Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 塞尔维亚语 - Trazi, i dobices; Trazi, i naci ces; Pokucaj, i...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 塞尔维亚语拉丁语

本翻译"仅需意译"。
标题
Trazi, i dobices; Trazi, i naci ces; Pokucaj, i...
需要翻译的文本
提交 djurich
源语言: 塞尔维亚语

Trazi, i dobices;
Trazi, i naci ces;
Pokucaj, i vrata ce se otvoriti...
2010年 八月 6日 09:02





最近发帖

作者
帖子

2010年 八月 21日 23:29

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Maki! Could I aksk you a bridge, please?

CC: maki_sindja

2010年 八月 22日 00:46

maki_sindja
文章总计: 1206
Of course, dear Aneta

"Ask and you will receive;
Seek and you will find;
Knock and the door will open..."

I think the first one is:
"Pete et accipies"
Am I right?

2010年 八月 22日 13:18

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you so much!
Yes, in singular it would be like you said. But according to the Latin original we have plural here. Anyway I made my own literal translation.

2010年 八月 22日 14:12

maki_sindja
文章总计: 1206
Maybe you can also put a version with singular in the remarks field because the original text in Serbian is written like that...

2010年 八月 22日 14:28

Aneta B.
文章总计: 4487
Really? All the lines are with singular "you"?

In English version it is not so obvious, you know, so I thought it was plural like in the original.

2010年 八月 22日 14:49

maki_sindja
文章总计: 1206
Yes, it is with singular "you".

2010年 八月 22日 15:00

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you, dear Maki. It was essential information.
I have changed verbs into singular forms and put official Vulgate version (literary and with plural "you" ) into remarks field.


2010年 八月 22日 15:03

maki_sindja
文章总计: 1206
You're welcome Aneta.
I'm glad I could help.