Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Latin nyelv - Aproveite tudo, a vida é muito curta para...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálLatin nyelv

Témakör Gondolatok - Felderités / Kaland

Cim
Aproveite tudo, a vida é muito curta para...
Szöveg
Ajànlo Karine P
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Aproveite tudo, a vida é muito curta para arrepender-se
Magyaràzat a forditàshoz
gostaria de uma tradução pelo menos próxima ao que pedi, nesse sentido de nao ter nenhum arrependimento

Cim
Omnibus rebus utere, vita nimium brevis est ut paeniteas.
Fordítás
Latin nyelv

Forditva alexfatt àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Omnibus rebus utere, vita nimium brevis est ut paeniteas.
Validated by Aneta B. - 29 Augusztus 2010 21:51





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Augusztus 2010 00:32

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hello Alex!

I don't know Portuguese, but would make some changes. Tell me, if you disagree, ok?

"vita brevissima est ut paeniteat" --> vita nimium brevis est ut paeniteas*

*If you turn to 2nd person, you should keep the person in a dependent clause too.

29 Augusztus 2010 00:58

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Hello again Aneta!

Mh it's very interesting and useful that "nimius". I didn't know its existence.
Sometimes I ask myself if I'm too young and inexperienced to play at being a Latin translator
About "paeniteas", the Portuguese corresponding verb is "arrepender-se", that implies a subject as the English impersonal "you".
It's a generic subject, I don't know if in the Slavic Languages exists something similar.
Then, I studied that "miseret, paenitet, piget, pudet, taedet" are "verbi assolutamente impersonali", with no subject except the 3rd singular person.
Is it true at all?


29 Augusztus 2010 01:09

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Oh, no! You are not too young to translate into Latin! You know everybody has his/her beginnings... And you present a very good level although the age.

Yes, this is truth: the verbs function as impersonal in 3rd person, but they function also as normal verbs in other persons. And I believe it is just the case in your sentence.

Do I guess well? You meant: Life is too short to regret. ??
If so, "regret" makes reference to to the second person, because you typed before "Omnibus rebus utere" - Use/enjoy all things (imperative in second person).

29 Augusztus 2010 01:19

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Oh well. Then you're right.
"Paeniteat" becomes "paeniteas" and the phrases get also more consistent.
I'll change my translation now.
Thanks for all your teachings, Aneta!

29 Augusztus 2010 01:31

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
My pleasure! I love my job...
Let's see what the poll says now.

29 Augusztus 2010 21:23

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Don't you mind giving me one more, dear Lizzz?

CC: Lizzzz

29 Augusztus 2010 21:42

Lizzzz
Hozzászólások száma: 234
"Enjoy everything (in life)!, life is too short for being regretful".

CC: Aneta B.

29 Augusztus 2010 21:52

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Great! Thank you once again, dear Lizzz...