| |
|
Traducción - Portugués brasileño-Latín - Aproveite tudo, a vida é muito curta para...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Pensamientos - Exploración / Aventura | Aproveite tudo, a vida é muito curta para... | | Idioma de origen: Portugués brasileño
Aproveite tudo, a vida é muito curta para arrepender-se | Nota acerca de la traducción | gostaria de uma tradução pelo menos próxima ao que pedi, nesse sentido de nao ter nenhum arrependimento |
|
| Omnibus rebus utere, vita nimium brevis est ut paeniteas. | | Idioma de destino: Latín
Omnibus rebus utere, vita nimium brevis est ut paeniteas. |
|
Última validación o corrección por Aneta B. - 29 Agosto 2010 21:51
Último mensaje | | | | | 29 Agosto 2010 00:32 | | | Hello Alex!
I don't know Portuguese, but would make some changes. Tell me, if you disagree, ok?
"vita brevissima est ut paeniteat" --> vita nimium brevis est ut paenitea s*
*If you turn to 2nd person, you should keep the person in a dependent clause too. | | | 29 Agosto 2010 00:58 | | | Hello again Aneta!
Mh it's very interesting and useful that "nimius". I didn't know its existence.
Sometimes I ask myself if I'm too young and inexperienced to play at being a Latin translator
About "paeniteas", the Portuguese corresponding verb is "arrepender-se", that implies a subject as the English impersonal "you".
It's a generic subject, I don't know if in the Slavic Languages exists something similar.
Then, I studied that "miseret, paenitet, piget, pudet, taedet" are "verbi assolutamente impersonali", with no subject except the 3rd singular person.
Is it true at all?
| | | 29 Agosto 2010 01:09 | | | Oh, no! You are not too young to translate into Latin! You know everybody has his/her beginnings... And you present a very good level although the age.
Yes, this is truth: the verbs function as impersonal in 3rd person, but they function also as normal verbs in other persons. And I believe it is just the case in your sentence.
Do I guess well? You meant: Life is too short to regret. ??
If so, "regret" makes reference to to the second person, because you typed before "Omnibus rebus utere" - Use/enjoy all things (imperative in second person). | | | 29 Agosto 2010 01:19 | | | Oh well. Then you're right.
"Paeniteat" becomes "paeniteas" and the phrases get also more consistent.
I'll change my translation now.
Thanks for all your teachings, Aneta!
| | | 29 Agosto 2010 01:31 | | | My pleasure! I love my job...
Let's see what the poll says now. | | | 29 Agosto 2010 21:23 | | | Don't you mind giving me one more, dear Lizzz? CC: Lizzzz | | | 29 Agosto 2010 21:42 | | | "Enjoy everything (in life)!, life is too short for being regretful".
CC: Aneta B. | | | 29 Agosto 2010 21:52 | | | Great! Thank you once again, dear Lizzz... |
|
| |
|