Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Aproveite tudo, a vida é muito curta para...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

분류 사고들 - 탐험 / 모험

제목
Aproveite tudo, a vida é muito curta para...
본문
Karine P에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Aproveite tudo, a vida é muito curta para arrepender-se
이 번역물에 관한 주의사항
gostaria de uma tradução pelo menos próxima ao que pedi, nesse sentido de nao ter nenhum arrependimento

제목
Omnibus rebus utere, vita nimium brevis est ut paeniteas.
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Omnibus rebus utere, vita nimium brevis est ut paeniteas.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 29일 21:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 8월 29일 00:32

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hello Alex!

I don't know Portuguese, but would make some changes. Tell me, if you disagree, ok?

"vita brevissima est ut paeniteat" --> vita nimium brevis est ut paeniteas*

*If you turn to 2nd person, you should keep the person in a dependent clause too.

2010년 8월 29일 00:58

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Hello again Aneta!

Mh it's very interesting and useful that "nimius". I didn't know its existence.
Sometimes I ask myself if I'm too young and inexperienced to play at being a Latin translator
About "paeniteas", the Portuguese corresponding verb is "arrepender-se", that implies a subject as the English impersonal "you".
It's a generic subject, I don't know if in the Slavic Languages exists something similar.
Then, I studied that "miseret, paenitet, piget, pudet, taedet" are "verbi assolutamente impersonali", with no subject except the 3rd singular person.
Is it true at all?


2010년 8월 29일 01:09

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh, no! You are not too young to translate into Latin! You know everybody has his/her beginnings... And you present a very good level although the age.

Yes, this is truth: the verbs function as impersonal in 3rd person, but they function also as normal verbs in other persons. And I believe it is just the case in your sentence.

Do I guess well? You meant: Life is too short to regret. ??
If so, "regret" makes reference to to the second person, because you typed before "Omnibus rebus utere" - Use/enjoy all things (imperative in second person).

2010년 8월 29일 01:19

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Oh well. Then you're right.
"Paeniteat" becomes "paeniteas" and the phrases get also more consistent.
I'll change my translation now.
Thanks for all your teachings, Aneta!

2010년 8월 29일 01:31

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
My pleasure! I love my job...
Let's see what the poll says now.

2010년 8월 29일 21:23

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Don't you mind giving me one more, dear Lizzz?

CC: Lizzzz

2010년 8월 29일 21:42

Lizzzz
게시물 갯수: 234
"Enjoy everything (in life)!, life is too short for being regretful".

CC: Aneta B.

2010년 8월 29일 21:52

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Great! Thank you once again, dear Lizzz...