Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - Aproveite tudo, a vida é muito curta para...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeGjuha Latine

Kategori Mendime - Eksplorime/Aventura

Titull
Aproveite tudo, a vida é muito curta para...
Tekst
Prezantuar nga Karine P
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Aproveite tudo, a vida é muito curta para arrepender-se
Vërejtje rreth përkthimit
gostaria de uma tradução pelo menos próxima ao que pedi, nesse sentido de nao ter nenhum arrependimento

Titull
Omnibus rebus utere, vita nimium brevis est ut paeniteas.
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Gjuha Latine

Omnibus rebus utere, vita nimium brevis est ut paeniteas.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 29 Gusht 2010 21:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Gusht 2010 00:32

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hello Alex!

I don't know Portuguese, but would make some changes. Tell me, if you disagree, ok?

"vita brevissima est ut paeniteat" --> vita nimium brevis est ut paeniteas*

*If you turn to 2nd person, you should keep the person in a dependent clause too.

29 Gusht 2010 00:58

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Hello again Aneta!

Mh it's very interesting and useful that "nimius". I didn't know its existence.
Sometimes I ask myself if I'm too young and inexperienced to play at being a Latin translator
About "paeniteas", the Portuguese corresponding verb is "arrepender-se", that implies a subject as the English impersonal "you".
It's a generic subject, I don't know if in the Slavic Languages exists something similar.
Then, I studied that "miseret, paenitet, piget, pudet, taedet" are "verbi assolutamente impersonali", with no subject except the 3rd singular person.
Is it true at all?


29 Gusht 2010 01:09

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Oh, no! You are not too young to translate into Latin! You know everybody has his/her beginnings... And you present a very good level although the age.

Yes, this is truth: the verbs function as impersonal in 3rd person, but they function also as normal verbs in other persons. And I believe it is just the case in your sentence.

Do I guess well? You meant: Life is too short to regret. ??
If so, "regret" makes reference to to the second person, because you typed before "Omnibus rebus utere" - Use/enjoy all things (imperative in second person).

29 Gusht 2010 01:19

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Oh well. Then you're right.
"Paeniteat" becomes "paeniteas" and the phrases get also more consistent.
I'll change my translation now.
Thanks for all your teachings, Aneta!

29 Gusht 2010 01:31

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
My pleasure! I love my job...
Let's see what the poll says now.

29 Gusht 2010 21:23

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Don't you mind giving me one more, dear Lizzz?

CC: Lizzzz

29 Gusht 2010 21:42

Lizzzz
Numri i postimeve: 234
"Enjoy everything (in life)!, life is too short for being regretful".

CC: Aneta B.

29 Gusht 2010 21:52

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Great! Thank you once again, dear Lizzz...