Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Aproveite tudo, a vida é muito curta para...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienLatin

Catégorie Pensées - Exploration / Aventure

Titre
Aproveite tudo, a vida é muito curta para...
Texte
Proposé par Karine P
Langue de départ: Portuguais brésilien

Aproveite tudo, a vida é muito curta para arrepender-se
Commentaires pour la traduction
gostaria de uma tradução pelo menos próxima ao que pedi, nesse sentido de nao ter nenhum arrependimento

Titre
Omnibus rebus utere, vita nimium brevis est ut paeniteas.
Traduction
Latin

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Latin

Omnibus rebus utere, vita nimium brevis est ut paeniteas.
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 29 Août 2010 21:51





Derniers messages

Auteur
Message

29 Août 2010 00:32

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hello Alex!

I don't know Portuguese, but would make some changes. Tell me, if you disagree, ok?

"vita brevissima est ut paeniteat" --> vita nimium brevis est ut paeniteas*

*If you turn to 2nd person, you should keep the person in a dependent clause too.

29 Août 2010 00:58

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Hello again Aneta!

Mh it's very interesting and useful that "nimius". I didn't know its existence.
Sometimes I ask myself if I'm too young and inexperienced to play at being a Latin translator
About "paeniteas", the Portuguese corresponding verb is "arrepender-se", that implies a subject as the English impersonal "you".
It's a generic subject, I don't know if in the Slavic Languages exists something similar.
Then, I studied that "miseret, paenitet, piget, pudet, taedet" are "verbi assolutamente impersonali", with no subject except the 3rd singular person.
Is it true at all?


29 Août 2010 01:09

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Oh, no! You are not too young to translate into Latin! You know everybody has his/her beginnings... And you present a very good level although the age.

Yes, this is truth: the verbs function as impersonal in 3rd person, but they function also as normal verbs in other persons. And I believe it is just the case in your sentence.

Do I guess well? You meant: Life is too short to regret. ??
If so, "regret" makes reference to to the second person, because you typed before "Omnibus rebus utere" - Use/enjoy all things (imperative in second person).

29 Août 2010 01:19

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Oh well. Then you're right.
"Paeniteat" becomes "paeniteas" and the phrases get also more consistent.
I'll change my translation now.
Thanks for all your teachings, Aneta!

29 Août 2010 01:31

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
My pleasure! I love my job...
Let's see what the poll says now.

29 Août 2010 21:23

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Don't you mind giving me one more, dear Lizzz?

CC: Lizzzz

29 Août 2010 21:42

Lizzzz
Nombre de messages: 234
"Enjoy everything (in life)!, life is too short for being regretful".

CC: Aneta B.

29 Août 2010 21:52

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Great! Thank you once again, dear Lizzz...