Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Aproveite tudo, a vida é muito curta para...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaLatina lingvo

Kategorio Pensoj - Esplorado / Adventuro

Titolo
Aproveite tudo, a vida é muito curta para...
Teksto
Submetigx per Karine P
Font-lingvo: Brazil-portugala

Aproveite tudo, a vida é muito curta para arrepender-se
Rimarkoj pri la traduko
gostaria de uma tradução pelo menos próxima ao que pedi, nesse sentido de nao ter nenhum arrependimento

Titolo
Omnibus rebus utere, vita nimium brevis est ut paeniteas.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Omnibus rebus utere, vita nimium brevis est ut paeniteas.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 29 Aŭgusto 2010 21:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Aŭgusto 2010 00:32

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hello Alex!

I don't know Portuguese, but would make some changes. Tell me, if you disagree, ok?

"vita brevissima est ut paeniteat" --> vita nimium brevis est ut paeniteas*

*If you turn to 2nd person, you should keep the person in a dependent clause too.

29 Aŭgusto 2010 00:58

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Hello again Aneta!

Mh it's very interesting and useful that "nimius". I didn't know its existence.
Sometimes I ask myself if I'm too young and inexperienced to play at being a Latin translator
About "paeniteas", the Portuguese corresponding verb is "arrepender-se", that implies a subject as the English impersonal "you".
It's a generic subject, I don't know if in the Slavic Languages exists something similar.
Then, I studied that "miseret, paenitet, piget, pudet, taedet" are "verbi assolutamente impersonali", with no subject except the 3rd singular person.
Is it true at all?


29 Aŭgusto 2010 01:09

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Oh, no! You are not too young to translate into Latin! You know everybody has his/her beginnings... And you present a very good level although the age.

Yes, this is truth: the verbs function as impersonal in 3rd person, but they function also as normal verbs in other persons. And I believe it is just the case in your sentence.

Do I guess well? You meant: Life is too short to regret. ??
If so, "regret" makes reference to to the second person, because you typed before "Omnibus rebus utere" - Use/enjoy all things (imperative in second person).

29 Aŭgusto 2010 01:19

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Oh well. Then you're right.
"Paeniteat" becomes "paeniteas" and the phrases get also more consistent.
I'll change my translation now.
Thanks for all your teachings, Aneta!

29 Aŭgusto 2010 01:31

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
My pleasure! I love my job...
Let's see what the poll says now.

29 Aŭgusto 2010 21:23

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Don't you mind giving me one more, dear Lizzz?

CC: Lizzzz

29 Aŭgusto 2010 21:42

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
"Enjoy everything (in life)!, life is too short for being regretful".

CC: Aneta B.

29 Aŭgusto 2010 21:52

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Great! Thank you once again, dear Lizzz...