Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Aproveite tudo, a vida é muito curta para...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerLlatí

Categoria Pensaments - Exploració / Aventura

Títol
Aproveite tudo, a vida é muito curta para...
Text
Enviat per Karine P
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Aproveite tudo, a vida é muito curta para arrepender-se
Notes sobre la traducció
gostaria de uma tradução pelo menos próxima ao que pedi, nesse sentido de nao ter nenhum arrependimento

Títol
Omnibus rebus utere, vita nimium brevis est ut paeniteas.
Traducció
Llatí

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Llatí

Omnibus rebus utere, vita nimium brevis est ut paeniteas.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 29 Agost 2010 21:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Agost 2010 00:32

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hello Alex!

I don't know Portuguese, but would make some changes. Tell me, if you disagree, ok?

"vita brevissima est ut paeniteat" --> vita nimium brevis est ut paeniteas*

*If you turn to 2nd person, you should keep the person in a dependent clause too.

29 Agost 2010 00:58

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Hello again Aneta!

Mh it's very interesting and useful that "nimius". I didn't know its existence.
Sometimes I ask myself if I'm too young and inexperienced to play at being a Latin translator
About "paeniteas", the Portuguese corresponding verb is "arrepender-se", that implies a subject as the English impersonal "you".
It's a generic subject, I don't know if in the Slavic Languages exists something similar.
Then, I studied that "miseret, paenitet, piget, pudet, taedet" are "verbi assolutamente impersonali", with no subject except the 3rd singular person.
Is it true at all?


29 Agost 2010 01:09

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Oh, no! You are not too young to translate into Latin! You know everybody has his/her beginnings... And you present a very good level although the age.

Yes, this is truth: the verbs function as impersonal in 3rd person, but they function also as normal verbs in other persons. And I believe it is just the case in your sentence.

Do I guess well? You meant: Life is too short to regret. ??
If so, "regret" makes reference to to the second person, because you typed before "Omnibus rebus utere" - Use/enjoy all things (imperative in second person).

29 Agost 2010 01:19

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Oh well. Then you're right.
"Paeniteat" becomes "paeniteas" and the phrases get also more consistent.
I'll change my translation now.
Thanks for all your teachings, Aneta!

29 Agost 2010 01:31

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
My pleasure! I love my job...
Let's see what the poll says now.

29 Agost 2010 21:23

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Don't you mind giving me one more, dear Lizzz?

CC: Lizzzz

29 Agost 2010 21:42

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
"Enjoy everything (in life)!, life is too short for being regretful".

CC: Aneta B.

29 Agost 2010 21:52

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Great! Thank you once again, dear Lizzz...