Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Angol-Török - today someone please ask my broken heart.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HinduAngolTörök

Témakör Ének

Cim
today someone please ask my broken heart.
Szöveg
Ajànlo buketnur
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva sneh àltal

How I wished that today someone could ask the state of my broken heart.

The way destiny changes is fascinating,
it can even con a con man.
The branch broke when a flower blossomed.

What I understood as love was a misconception of my eyes.
It was no one's fault.

I asked for love and in return I got separation.
I don't like this world anymore.
On my first step towards love, I was betrayed.

I used to be single and so I never knew how destructive love was.

Magyaràzat a forditàshoz
(in the second paragraph the last two lines are metaphoric with the 1st statement of the paragraph)

Cim
Arzuladığım şey birisinin bugün kırık kalbimi sormasıydı.
Fordítás
Török

Forditva Çevirmen àltal
Forditando nyelve: Török

Bugün birisinin kırık kalbimin durumunu sormasını nasıl da isterdim.

Kaderin değişimi öyle büyüleyici ki
Bir dolandırıcıyı bile dolandırabilir.
Çiçek açtığında dalı kırıldı.

Benim aşk sandığım bir göz yanılmasıydı aslında.
Bu kimsenin suçu değildi.

Ben aşkı istemiştim fakat karşılığında ayrılıktı aldığım.
Artık sevmiyorum bu dünyayı.
Aşka ilk adımımda, ihanete uğradım.

Yalnızdım ve bu yüzden aşk ne kadar yıkıcıydı hiç bilemedim.
Validated by Bilge Ertan - 21 December 2010 22:20





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

13 December 2010 17:44

Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
"Aşk sandığım bir göz yanılmasıydı aslında." desek nasıl olur sizce?

13 December 2010 19:47

Çevirmen
Hozzászólások száma: 59
Hi Bilge, your suggestion sounds natural as well and can be changed here.

14 December 2010 17:45

Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Teşekkürler Bu arada 1.cümleyle ilgili olarak da " Kaderin değiştirdiği yol o kadar büyüleyici ki,
bir dolandırıyıcı bile dolandırabilir." desek nasıl olur?

14 December 2010 17:49

Çevirmen
Hozzászólások száma: 59
as much as , yada so much so that kalıplarından biri kullanılmadıgından dolayı bir vurgu yönünden anlam değişikliği yaşanabilir diye düşünüyorum.

14 December 2010 18:01

Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Evet ama bu şekilde de anlamsız olmuyor mu biraz? Bir de şu dalını kıran çiçek olayını nasıl biraz daha düzeltebiliriz öneriniz var mı?

CC: minuet 44hazal44

14 December 2010 18:10

minuet
Hozzászólások száma: 298
Çevirmen'e katılıyorum. Bu haliyle kalması daha uygun geldi bana.

14 December 2010 18:13

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Bence "the way destiny changes"in anlamı burada farklı, "kaderin değişme şekli" gibi bir şey geliyor aklıma...

Bilgecim,
Fransızcaya "la manière dont le destin change" olarak çevirirdim, Türkçesini tam toparlayamadım.

14 December 2010 18:20

Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Ah anladım aslında haklısın Hazal. Buradaki "way" somut bir yoldan ziyade kaderin değişme biçimini yansıtıyor gibi.

Şöyle desek:

"Kaderin değişimi o kadar büyüleyici ki
Bir dolandırıcıyı bile dolandırabilir."

Gerçekten de Türkçeye çevirmek zor. Ben "o kadar"ı kullanmadan yapılandıramıyorum bu cümleyi. Sizin başka fikriniz var mı?

14 December 2010 18:22

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Aslında "o kadar"ı kullanabiliriz. Zaten İngilizce cümlede de "The way destiny changes is (so) fascinating (that) it can even con a con man" anlamı var. Bence dediğin gibi değiştirsek daha doğru bir çeviri olur.

14 December 2010 18:23

Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Evet bu şekilde manasız duruyor biraz. Bir de şu kırılan dalla ilgili ne düşünüyorsunuz? En alakasız o bence

14 December 2010 19:43

Çevirmen
Hozzászólások száma: 59
Bir çiçek açarken, kırıldı dalı ? diyerek şiirsellik katabiliriz=)

14 December 2010 21:46

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Bir çicek açtı,kırıldı dal.

15 December 2010 22:26

Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
"Açan çiçek kırdı dalını." ya ne dersiniz?

16 December 2010 00:31

Çevirmen
Hozzászólások száma: 59
iÅŸte oradaki when ifadesi bozuyor senin dedigini ama kulaga daha ÅŸiirsel gelmiyor deÄŸil=)

16 December 2010 14:13

merdogan
Hozzászólások száma: 3769

"Çicek açınca dal kırılır."

Bir evvelki satırlardaki kaderin değişmesi ile bağlantılı olabilir mi?.

18 December 2010 22:35

Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Evet kesinlikle öyle, çevirinin altındaki yorumda da varmış zaten. Bence "Çiçeğin açtığı dalı kırdığı gibi." dersek anlamı daha iyi yansıtacak. "Meaning only" yi işaretlersek daha da iyi olur gibi geliyor.
Ne dersiniz Hazal ve minuet?

CC: minuet

20 December 2010 19:44

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"I used to be" = "I was" - it's not the same as "I was used to being" (assuming that the translation from the source language is correct).

20 December 2010 22:19

Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Thank you kafetzou, you are absolutely right!

21 December 2010 20:29

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Bence bu ÅŸekliyle onaylayabilirsin Bilgecim.

21 December 2010 22:19

Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Sağ ol Hazal Daha fazla uğraşsak da bir şey çıkmayacak gibi
Làsd a következö oldalt